Его появление привлекло всеобщее внимание, Жители деревни рассматривали его с головы до ног, от треуголки до шпор на сапогах. Одна из девушек, заметив ледяные серые глаза и тонкие изогнутые губы, захихикала и шепнула подругам, что их навестил сам дьявол. Они насмешливо посоветовали ей не быть дурочкой, но она исподтишка перекрестилась и отступила в глубину арки.
Взгляд герцога скользил по площади, пока не остановился на мальчишке, который, сунув палец в рот, выпученными глазами смотрел на всадника. Рука в вышитой перчатке с раструбом властно его поманила, и мальчуган робко подошел поближе к герцогу.
Его светлость с легкой улыбкой взглянул на него с высоты своей лошади и указал на домик возле церкви.
- Я не ошибаюсь, предполагая, что это обитель вашего кюре?
Мальчик кивнул.
- Да, ваша милость.
- Как по-твоему, я застану его там?
- Да, ваша милость. Он уже час как вернулся от мадам Турно, с разрешения вашей милости.
Эйвон легко спрыгнул на землю и перекинул поводья через шею лошади.
- Прекрасно, малыш. Будь так добр, подержи это животное, пока я не вернусь. Тогда получишь луидор.
Мальчик охотно ухватил уздечку.
- Целый луидор, ваша милость? Чтобы я постерег вашу лошадь? переспросил он, не веря своим ушам.
- А это лошадь? - Герцог Осмотрел животное в лорнет. - Пожалуй, ты прав. Я думал, это верблюд. Отведи ее напиться. - Он повернулся на каблуках и небрежной походкой направился к дому кюре.
Обитатели деревни, будто завороженные, следили, как домоправительница господина кюре впустила его в дом, и тут же начали обсуждать между собой это нежданное посещение.
Его светлость проводили через крохотную, блещущую чистотой прихожую в кабинет кюре, солнечную комнату в глубине дома. Розовощекая домоправительница ввела его туда с невозмутимой безмятежностью.
- Вот, mon pиre*, господин, который хочет поговорить с вами, - сказала она и удалилась, даже не взглянув на герцога еще раз.
______________
* Отец мой (фр.).
Кюре сидел за столом у окна и что-то писал. Он поднял голову, посмотрел на посетителя, увидел незнакомого человека, положил перо и встал. Он был очень худой, со спокойными голубыми глазами, аристократическим лицом, тонкими красивыми руками. На нем была длинная сутана, голова ничем не покрыта, и на миг Эйвон принял белоснежные волосы за парик, такими волнистыми и аккуратно причесанными они были, но тотчас убедился, что их создала природа. Зачесанные назад, они открывали широкий, благородный лоб.
- Мосье де Бмчре, если не ошибаюсь? - Его светлость отвесил глубокий поклон.
- Да, мосье, но с кем имею честь?..
- Я некий Джастин Аластейр, - сказал герцог, кладя на стол шляпу и перчатки.
- Да? Вы извините меня, мосье, но я не узнаю вас. Уже много лет я расстался со светом и не могу припомнить, принадлежите ли вы к овернским Аластейрам или к английской ветви семьи. - Де Бопре внимательно посмотрел на герцога и придвинул ему стул.
Джастин сел.
- К английской ветви, мосье. Быть может, вы знавали моего отца?
- Мы были едва знакомы, едва, - ответил де Бопре. - Вы, если не ошибаюсь, герцог Эйвон? Чем могу вам служить?
- Я герцог Эйвон, мосье, как вы сказали. Я прав, полагая, что говорю с родственником маркиза де Бопре?
- С его дядей, мосье.
- А! - Джастин поклонился. - Так вы - виконт Маррильон?
Кюре опустился в свое кресло за столом.
- Я отказался от этого титула много лет назад, мосье, считая его пустым звуком. Мои родственники скажут вам, что я помешался. Они не упоминают моего имени. - Он улыбнулся. - Бесспорно, я бросил на них тень. Я предпочел трудиться здесь, среди моих людей, когда мог бы носить кардинальскую шапку. Но, вероятно, вы проделали такой путь до Анжу не для того, чтобы выслушивать все это. Так чем я могу быть вам полезен?
Джастин предложил кюре открытую табакерку.
- Я надеюсь, мосье, что вы сможете меня просветить.
Де Бопре взял понюшку и красивым, движением поднес ее к одной ноздре.
- Это маловероятно, мосье. Я уже сказал, что давно удалился от света и почти забыл все с ним связанное.
- Это, mon pиre, к свету никакого отношения не имеет, - ответил его светлость. - Мне хотелось бы, чтобы вы перенеслись мысленно на семь лет назад.
- Итак? - Де Бопре взял перо и пропустил бородку между пальцами. - Что дальше, mon fils?*
______________
* Сын мой (фр.).
- Вернувшись мысленно в те года, мосье, быть может, вы вспомнили жившую тут семью по фамилии Боннар?
Кюре кивнул, не спуская пристального взгляда с лица Эйвона.
- И особенно ребенка... Леони.
- Можно только гадать, что знает о Леони герцог Эйвон. Я же забыть не мог. - Голубые глаза оставались непроницаемыми.
Его светлость слегка покачивал обутой в сапог ногой.
- Прежде чем я перейду к дальнейшему, mon pиre, мне хотелось бы твердо знать, что все это останется строго конфиденциальным.
Кюре легонько провел пером по столу.
- А я, прежде чем обещать, что все, вами сказанное, останется между нами, хотел бы узнать, почему вас интересует крестьянская девушка и чем эта крестьянская девушка является для вас, - ответил он.
- В настоящее время она - мой паж, - невозмутимо сообщил Эйвон.
Кюре поднял брови.
- Вот как? Вы всегда берете себе в пажи девушек, господин герцог?
- Вовсе нет, mon pиre. И эта девушка пока не знает, что мне известен ее пол.
Перо ритмично обмахивало стол.
- Да, сын мой? И что ее ожидает?
Эйвон бросил на него надменный взгляд.
- Мосье де Бопре, не сомневаюсь, вы извините меня, если я упомяну, что моя мораль - не ваша забота.
Кюре спокойно встретил его взгляд.
- Да, сын мой, она - сугубо ваше дело, но вы сочли нужным сделать ее достоянием всего света. И я мог бы возразить, что благополучие Леони - не ваша забота.
- Она с вами не согласилась бы, mon риrе, Попытаемся понять друг друга: телом и душой она принадлежит мне. Я купил ее у негодяя, называющего себя ее братом.
- На то у него есть причина, - невозмутимо ответил де Бопре.
- Вы так думаете? Поверьте, мосье, Леони со мной куда безопаснее, чем с Жаном Боннаром. Я приехал просить вас помочь ей.