Выбрать главу

______________

* Чуть больше (фр.).

**

- И еще мадам де Помпадур, не так ли, монсеньор?

- Я говорил об аристократии, - мягко ответил герцог. - Куртизанок мы к ней не относим. Помпадур - красавица, но безродная, хотя и с кое-каким умом. Моя воспитанница даже думать о таких не должна, ma fille.

- Хорошо, монсеньор, - растерянно пробормотала Леони. - Но, пожалуйста, расскажите еще о ком-нибудь.

- Ты ненасытна. Ну что же, попытаемся. Д'Анво ты видела: плюгавый человечек, обожающий сплетни. Видела ты и де Сальми. Он высокий, ленивый и снискал некоторую славу бреттера. Лавулер происходит из древнего рода и, несомненно, обладает какими-то достоинствами, хотя пока они ускользали от моего внимания. Супруга Маршерана косит. Шато-Морне ты найдешь интересным собеседником - но на полчаса, не более. Салон мадам Маргери снискал мировую известность. Флоримон де Шантурель напоминает какое-то насекомое. Пожалуй, осу, так как носит костюмы контрастных цветов и вечно вьется где-нибудь рядом.

- А мосье де Сен-Вир?

- Мой дражайший друг Сен-Вир. О, конечно! В один прекрасный день, дитя, я расскажу тебе все про милейшего графа. Но не сегодня. Ограничусь одним, дитя мое: ты должна остерегаться Сен-Вира. Ты поняла?

- Да, монсеньор. Но почему?

- Это я тоже расскажу тебе когда-нибудь.

Глава 14

НА СЦЕНЕ ПОЯВЛЯЕТСЯ ЛОРД РУПЕРТ АЛАСТЕЙР

Когда Эйвон уехал, Леони была вначале безутешна. Госпожа Филд оказалась не слишком увлекательной собеседницей, так как ее излюбленными темами были болезни, смерть и еще распущенность нынешней молодежи. К счастью, наступила теплая погода, и у Леони появилась возможность спасаться от нее в парке она прекрасно знала, что почтенная дама терпеть не может прогулок.

Когда Леони отправлялась кататься верхом, ее должен был сопровождать грум, но очень часто она нарушала требования хорошего тона и знакомилась с окрестностями в одиночестве, наслаждаясь свободой.

Милях в семи от Эйвон-Корта находилось поместье лорда Меривейла, где он проживал со своей красавицей женой Дженнифер. В последние годы милорд начал ценить тихую праздность, а миледи, хотя два коротких сезона слыла первой. красавицей Лондона, не любила столичной суеты. Почти круглый год они оставались в Гемпшире, хотя зимы иногда проводили в Бате, а порой милорда тянуло повидать друзей юности, и они отправлялись в столицу. Однако чаще эти путешествия милорд совершал в одиночестве, но всегда отсутствовал недолго.

Не прошло и нескольких недель, как Леони направила свою лошадь в сторону Меривейла. Ее влекли леса, окружавшие старинный белый дом, и она въехала под деревья, с интересом поглядывая по сторонам. На ветвях уже развертывались почки, кое-где из травы выглядывали первые весенние цветы. Леони кружила между кустами и стволами, наслаждаясь красотой леса, и вскоре выехала к ручью, который журчал и пел на обкатанных голышах. У ручья на поваленном стволе сидела темноволосая дама, на пледе у ее ног играл младенец, а маленький мальчик в курточке, щедро вымазанной глиной, усердно удил в ручье.

Леони резко натянула поводья, виновато сообразив, что оказалась в чужих владениях. Первым ее заметил юный рыболов и крикнул даме на поваленном стволе:

- Маменька, поглядите!

Дама посмотрела туда, куда он указывал пальцем, и ее брови удивленно поднялись.

- Я очень сожалею, - запинаясь, сказала Леони. - Лес такой красивый... Я сейчас же уеду.

Дама встала и пошла по заросшей травой полянке, которая их разделяла.

- Вы правы, сударыня, и вам ни к чему уезжать. - Тут она заметила, что личико, затененное большими полями шляпы, выглядело совсем юным, и приветливо улыбнулась. - Не хотите ли спешиться, душенька, и немного поскучать со мной?

Растерянность исчезла из глаз Леони, а на щеках возникли ямочки. Она кивнула.

- S'il vous plaоt, madame*.

______________

* Если вам так угодно, сударыня (фр.).

- Вы француженка? Вы здесь у кого-нибудь гостите?

Леони высвободила ногу из стремени и соскользнула на землю.

- Но да, я гощу в Эйвон-Корте. Я... ба! - забыла это слово! Оп... опекаемая монсеньора герцога.

По лицу дамы скользнула тень. Она сделала движение, словно хотела заслонить от Леони своих детей. Подбородок Леони вздернулся.

- Я только это, мадам, je vous assure*, и меня опекает мадам Филд, кузина монсеньора. Мне лучше уехать, да?

______________

* Уверяю вас (фр.).

- Прошу у вас прощения, душечка. И буду рада, если вы останетесь. Я леди Меривейл.

- Я так и подумала, - призналась Леони. - Леди Фанни мне про вас рассказывала.

- Фанни? - Лицо Дженнифер прояснилось. - Вы с ней знакомы?

- Я прожила у нее две недели, когда только приехала из Парижа. Монсеньор счел не convenable, чтобы я жила у него, прежде чем он подыщет даму, которая приглядывала бы за мной, вы понимаете?

В прошлом Дженнифер довелось на опыте познакомиться с понятиями герцога о том, что принято и что не принято, а потому она не поняла, но из деликатности промолчала. Они с Леони сели на поваленный ствол, а мальчик не отводил от них округлившихся глаз.

- Монсеньор, как я вижу, никому не нравится, - заметила Леони. - То есть очень мало кому. Леди Фанни, мосье Давенанту, ну и, конечно, мне.

- Так он вам нравится? - Дженнифер удивленно посмотрела на нее.

- Он очень добр ко мне, вы понимаете? - объяснила Леони. - А это ваш сын?

- Да, это Джон. Подойди поздоровайся, Джон. Мальчик послушно подошел, поклонился и, осмелев, сказал:

- У вас такие короткие волосы, сударыня!

Леони сняла шляпу.

- Такие красивые! - воскликнула Дженнифер. - Почему вы их остригли?

Леони замялась.

- Сударыня, можно я не отвечу? Мне велели ничего никому не говорить. Леди Фанни сказала, что я должна молчать.

- Надеюсь, причиной не была болезнь? - спросила Дженнифер с тревогой, оглядываясь на своих детей.

- Ах нет! - успокоила ее Леони. И вновь замялась. - Правда, монсеньор не говорил, чтобы я молчала про это. Только леди Фанни, а она не всегда поступает очень мудро, ведь правда? И наверное, она была бы не против, чтобы я сказала вам, ведь вы учились вместе с ней в монастырском пансионе, n'est-ce pas? Видите ли, сударыня, я только-только начала быть девушкой.