Глава 2
ПОЯВЛЯЕТСЯ ГРАФ ДЕ СЕН-ВИР
На следующий день вскоре после полудня Эйвон послал за своим пажом. Леон тотчас вошел и, преклонив колено, поцеловал руку герцога. Уокер неукоснительно исполнил все распоряжения своего господина: вчерашний чумазый оборвыш бесследно исчез, и перед герцогом явился безукоризненно чистый мальчик, чьи рыжие кудри были аккуратно зачесаны к затылку, а тоненькая фигура облачена в строгую черную одежду. Жабо из накрахмаленного муслина довершало его наряд.
Эйвон оглядел его с головы до ног.
- Так-так. Встань, Леон. Я намерен задать тебе несколько вопросов и хочу, чтобы ты отвечал правдиво. Ты понял?
Леон заложил руки за спину.
- Да, монсеньор.
- Для начала объясни, откуда ты знаешь мой родной язык?
Леон поглядел на него с изумлением.
- Монсеньор?
- Прошу, обойдись без бесхитростного удивления. Я не терплю дураков.
- Да, монсеньор. Я просто удивился тому, что это вам известно. Видите ли, это всего лишь харчевня.
- Мне казалось, что я не так уж туп, - холодно произнес Эйвон. - Но я не вижу ничего.
- Простите, монсеньор. Жан держит харчевню, и там часто останавливаются заезжие англичане. Не... не очень знатные, конечно.
- Ax, так! Ну а теперь ты можешь поведать свою историю. Начни со своей фамилии.
- Я Леон Боннар, монсеньор. Моей матерью была матушка Боннар, а отцом...
- ...был батюшка Боннар. Это не так уж невероятно. Где ты родился и когда скончались твои достойные родители?
- Я... я не знаю, монсеньор, где я родился. Но мне кажется, что не в Анжу.
- Весьма интересно, - заметил герцог. - Но избавь меня от перечисления мест, где ты не родился. Будь столь любезен.
Леон покраснел.
- Вы не поняли, монсеньор. Мои родители поселились в Анжу, когда я был грудным младенцем. У нас была ферма в Бассинкуре auprиs de Saumur*. И... и мы жили там, пока мои родители не умерли.
______________
* Под Сомюром (фр.).
- Они скончались синхронистически? - спросил Эйвон.
Прямой носик Леона недоуменно наморщился.
- Монсеньор?
- Одновременно.
- От чумы, - объяснил Леон. - Меня отослали к господину кюре. Мне тогда было двенадцать, а Жану двадцать.
- Почему ты настолько моложе этого Жана? - спросил герцог, против обыкновения подняв тяжелые веки, так что Леон посмотрел ему прямо в глаза.
У Леона вырвался шаловливый смешок, и под сверлящим взглядом герцога он ответил с безыскусственной простотой:
- Монсеньор, мои родители скончались, и спросить у них я не могу.
- Дружок, - мягко сказал Джастин, - ты знаешь, как я поступаю с дерзкими пажами? Леон испуганно покачал головой.
- Приказываю их высечь. Советую тебе поберечься.
Леон побледнел, и его глаза перестали смеяться.
- Простите, монсеньор. Я... не хотел дерзить, - сказал он виновато. - У моей матери была дочь, которая умерла. А потом... потом появился я.
- Благодарю тебя. А где ты научился говорить, как говорят благовоспитанные люди?
- У господина кюре, монсеньор. Он научил меня читать и писать и немножко латыни... и еще многому.
Джастин поднял брови.
- А твой отец был крестьянином? Почему ты получил такое образование?
- Не знаю, монсеньор. Видите ли, я был младшим и любимчиком. Матушка не позволяла мне работать на ферме. Я думаю, поэтому Жан меня и ненавидит.
- Возможно. Дай мне руку.
Леон протянул тонкую руку для осмотра. Джастин взял ее в свои и исследовал сквозь лорнет. Кисть была маленькой, изящной, с длинными красивыми пальцами, загрубевшими от черной работы.
- Да, - сказал герцог. - Очень хорошенькая конечность.
Леон обаятельно улыбнулся.
- Quant а зa*, у вас, монсеньор, очень красивые руки.
______________
* Что до этого (фр.).
Губы герцога дрогнули.
- Ты меня поражаешь, дитя мое. Но, как ты сказал, твои родители скончались. Что было дальше?
- Дальше Жан продал ферму! Твердил, что создан для чего-то получше. Но я так не думаю. - Леон чуть-чуть наклонил голову набок, взвешивая этот вопрос. На щеке возникла шаловливая ямочка, но тут же исчезла. Леон посмотрел на своего господина серьезно и с легкой робостью.
- Способности и возможности Жана мы обсуждать не будем, - невозмутимо сказал Джастин. - Продолжай свою историю.
- Да, монсеньор. Жан продал ферму и забрал меня от господина кюре. Лицо Леона омрачилось. - Господин кюре хотел оставить меня у себя, но Жан не согласился. Решил, что я буду ему полезным. Ну, и господин кюре ничего сделать не мог. Жан привез меня в Париж. И тогда он заставил меня... - Леон умолк.
- Продолжай, - резко приказал Джастин. - Что он заставил тебя делать?
- Работать на него, - неловко ответил Леон, и его большие глаза опустились под внимательным взглядом герцога.
- Ну хорошо, - сказал наконец Джастин. - Пока оставим это. Et puis?*
______________
* А затем? (фр.)
- Тогда Жан купил харчевню на улице Сент-Мари, и... и потом он познакомился с Шарлоттой и... женился на ней. И тогда стало хуже, потому что Шарлотта меня возненавидела. - Синие глаза сверкнули. - Я даже один раз хотел убить ее, - сказал Леон простодушно. - Большим ножом для разрезания жаркого.
- Ее ненависть объяснить нетрудно, - сказал герцог сухо.
- Д-да, - произнес Леон неуверенно. - Мне тогда было всего пятнадцать. Помню, я весь день не ел, и... и побои. Вот... вот и все, монсеньор, пока не появились вы и не взяли меня к себе.
Джастин взял отточенное гусиное перо и пропустил его между пальцами.
- Могу ли я спросить, почему ты пытался убить эту Шарлотту... э... ножом для разрезания жаркого?
Леон покраснел и отвел глаза.
- Для этого... была причина, монсеньор.
- Не сомневаюсь.
- Я... она была очень злой, жестокой и... и рассердила меня. Вот и все.
- Я и жесток и зол, но не советую тебе пытаться меня убить. Или кого-нибудь из моих слуг. Видишь ли, я знаю, что означает цвет твоих волос.
Темные длинные ресницы снова поднялись, и возникла ямочка.
- Colиre de diable*, - сказал Леон.
______________
* Дьявольская вспыльчивость (фр.).
- Вот именно. И со мной тебе лучше сдерживаться, дитя мое.
- Да, монсеньор. Я не пытаюсь убивать тех, кого люблю.
Губы Джастина саркастически изогнулись.