Начальник порта навострил уши.
- Я слышал, милорд, что "Серебряная королева" его светлости стоит в Саутгемптоне.
- Чтобы Джастина черт побрал, - возопил Руперт. - Он же всегда держал ее тут!
- Так, сударь, если бы вы поехали в Саутгемптон...
- Лучше уж прямо в ад! Приеду, а они ее как раз красить начали! Ну как, любезный? Десять гиней!
Начальник порта отвел шкипера в сторону и что-то настойчиво ему зашептал, а потом обернулся к Руперту со словами:
- Пятнадцать гиней, милорд, будет честная цена.
- Ладно, пятнадцать, - сразу ответил Руперт и вспомнил про две жалкие кроны у себя в кармане. - Вот только продам лошадь.
- В шесть мы поставим паруса и никого дожидаться не будем! - проворчал шкипер и ушел.
Руперт отправился в город, где удача ему улыбнулась - он выручил за гнедого мистера Мэнверса двадцать гиней. Завершив сделку, он зашел в гостиницу на набережной, умылся и освежился чашей пунша. Подкрепив силы, он поднялся на борт и расположился на бухте каната, смакуя нежданное приключение и посмеиваясь про себя.
- Богом клянусь, такой сумасшедшей погони я и во сне не видывал! сообщил он небесам. - Сен-Вир похищает Леони неизвестно почему, да и куда, если на то пошло. А я мчусь по следу с пятью кронами в кармане и со шляпой трактирщика на голове. А что я сделаю, когда отыщу крошку? - Он задумался. Чертовски запутанное дельце, будь я проклят! - решил он. - А где дьявол носит Джастина? - Внезапно он откинул голову и захохотал. - Черт, я бы дорого дал, чтобы увидеть лицо старушки Гарриет, когда она узнает, что я исчез вместе с Леони. Эгей! Ну и историйка, разрази меня гром! Я не знаю, в каком я положении, и не знаю, где Леони, она не знает, где я, а в Эйвон-Корте они не знают, ни где она, ни где я!
Глава 18
НЕГОДОВАНИЕ МИСТЕРА МЭНВЕРСА
Госпожа Филд все больше тревожилась - шел седьмой час, а ни Леони, ни Руперт не возвращались. Наконец она в волнении послала лакея в Меривейл узнать, не там ли они. Полчаса спустя лакей вернулся. Рядом с ним ехал Меривейл. Едва он вошел в гостиную, госпожа Филд вскочила.
- Ах, лорд Меривейл! О, вы привезли девочку домой? У меня чуть не начался нервический приступ, потому что я не видела ее с одиннадцати утра... или чуть позже, право, не могу сказать. И Руперт куда-то пропал, вот я и подумала, может быть, они у вас...
Меривейл прервал нескончаемый поток слов.
- Я не видел их. Утром Руперт уехал к вам, - сказал он.
У госпожи Филд открылся рот. Она уронила веер и зарыдала.
- О-о-о! А Джастин говорил мне, чтобы я ее берегла! Но как я могла даже подумать! Его собственный брат! О, милорд! Неужели... неужели они бежали вместе?
Меривейл положил на стол шляпу и хлыст.
- Бежали? Вздор, сударыня! Этого не может быть.
- Она такая сумасбродка, - всхлипывала госпожа Филд. - А Руперт такой ветрогон! О, что мне делать, милорд? Что мне делать?
- Прошу, сударыня, утрите ваши слезы, - сказал Меривейл умоляюще. - Я не сомневаюсь, что ничего серьезного не случилось, а о бегстве и речи быть не может. Ради Бога, сударыня, успокойтесь.
Но сударыня, к его большому смущению, почувствовала себя дурно и грозила вот-вот упасть в обморок.
- Поезжай назад в Меривейл, любезный, передай миледи, что я прошу ее незамедлительно приехать сюда, - приказал он лакею, боязливо косясь на изнемогающую госпожу Филд. - И... и пошли сюда горничную госпожи! Возможно, дети решили подшутить над нами, - пробормотал он. - Сударыня, умоляю, не принимайте этого так близко к сердцу.
Вбежала горничная госпожи Филд с нюхательными солями, и вскоре почтенная дама настолько оправилась, что, возлежа на кушетке, уже призывала небо в свидетели, что делала все, что было в ее силах. На расспросы Меривейла она отвечала только, что и представить себе не могла подобного ужаса и что даже подумать не смеет о том, что скажет Джастин. В коляске приехала леди Меривейл, и ее проводили в гостиную.
- Сударыня! Что случилось, сударыня? Энтони, они не вернулись? Фи! Задумали напугать нас! Поверьте, так и есть. Не тревожьтесь, сударыня, они скоро вернутся.
Она подошла к изнемогающей компаньонке и начала растирать ей руки.
- Прошу вас, сударыня, не расстраивайтесь. Это пустяки, я уверена. Быть может, они заблудились, когда отправились кататься верхом.
- Душа моя, Руперт знает тут каждый уголок, - негромко сказал Меривейл и обернулся к лакею. - Будь любезен, пошли на конюшню посмотреть, взяли милорд и мисс Леони лошадей или нет.
Десять минут спустя лакей вернулся и доложил, что лошадь лорда Руперта в стойле, где провела весь день. После чего госпоже Филд вновь стало дурно, и Меривейл нахмурился.
- Не понимаю, - сказал он. - Если они бежали вместе...
- Ах, Энтони, ты думаешь, они могли?! - в ужасе вскричала Дженнифер. Да нет же, нет! Девочка думает только о герцоге, а Руперт...
- Послушайте! - перебил ее милорд, предостерегающе подняв ладонь.
Снаружи донесся топот лошадиных копыт и хруст песка под колесами. Госпожа Филд встрепенулась.
- Слава Богу, они вернулись!
Словно сговорившись, Энтони и Дженнифер тут же покинули обомлевшую даму и поспешили в холл. Входная дверь была распахнута, и в нее входил его светлость герцог Эйвон в кафтане из лилового бархата, расшитого золотом, в плаще с множеством воротников, небрежно распахнутом, и в начищенных до блеска сапогах. Он остановился на пороге, поднял лорнет и оглядел Меривейлов.
- Боже мой! - произнес он медленно. - Такая нежданная честь. Ваш покорнейший слуга, миледи.
- Господи! - произнес Меривейл, словно провинившийся проказник.
Губы его светлости дрогнули, а Дженнифер багрово покраснела. Меривейл шагнул вперед.
- Вы должны были счесть это непростительным вторжением, герцог, - начал он чопорным тоном.
- Отнюдь! - Его светлость поклонился. - Я в восторге.
Меривейл поклонился в ответ.
- Меня позвали помочь госпоже Филд, - сказал он. - Иначе меня здесь не было бы, поверьте мне.
Герцог неторопливо снял плащ и расправил манжеты.
- Но не лучше ли нам пойти в гостиную? - пригласил он. - Вы, если не ошибаюсь, сказали, что приехали помочь моей кузине? - Он открыл дверь гостиной и поклонился, пропуская их вперед. При виде его госпожа Филд пронзительно вскрикнула и упала на подушки.