- Эй, ты! - властно крикнула Леони. - Помоги мосье сойти с лошади! Да побыстрее, олух! Его ранили... разбойники.
Конюх боязливо поглядел на улицу, но, не увидев кровожадных бандитов, выполнил приказание Леони. Тут к ним вышел хозяин взглянуть, что происходит, могучий толстяк в паричке и с веселыми глазками. Леони протянула к нему руку.
- A, la bonne chance!* - воскликнула она. - Помогите, мосье, прошу вас! Мы ехали в Париж, и на нас напали разбойники.
______________
* Здесь: очень хорошо (фр.).
*- Гром и молния! - сказал Руперт по-английски. - По-твоему, я показал бы спину каким-то чумазым грабителям? Придумай другую сказочку, Бога ради!
______________
*
Хозяин обхватил милорда за пояс и снял с седла. Леони соскользнула на землю и замерла, пряча волнение.
- Mon Dieu, какая удача, что вы спаслись, - сказал хозяин. - Уж эти разбойники. Эктор! Бери господина за ноги и помоги мне отнести его в комнату для проезжающих.
- Дьявол тебя побери, оставь мои ноги в покое! - выругался Руперт. Я... я сам дойду.
Но хозяин, человек практичный, увидел, что он вот-вот потеряет сознание, и без лишних церемоний отнес его в комнатку под крышей. Вместе с конюхом они уложили раненого на кровать. Леони упала на колени у изголовья.
- Он ранен смертельно! - вскричала она. - Помогите мне снять с него кафтан!
Руперт открыл глаза.
- Вздор! - сказал он и потерял сознание.
- А, англичанин! - воскликнул хозяин, возясь с тесным кафтаном.
- Английский милорд, - поправила Леони. - Я его паж.
- Tiens! Сразу видно, что он знатный господин. Ох, испортить такой дорогой кафтан! А рубашку придется разорвать.
Что он и сделал, а потом, перевернув милорда на бок, осмотрел рану.
- Да, тут нужен лекарь, bien sыr!* Эктор съездит за ним в Гавр. Уж эти мне разбойники!
______________
* Без сомнения (фр.).
Леони тем временем зажимала рану, стараясь остановить кровь.
- Да, и поскорее! - Она вздрогнула; - Да, но в Гавр! Он... они погонятся за нами туда! - Она обернулась к хозяину. - Пусть Эктор ни слова о нас не говорит, если его начнут расспрашивать!
- Нет, нет, они не осмелятся! Разбойники держатся от городов подальше, мальчик.
- Но они... они не... не разбойники, - краснея, призналась Леони. - И на самом деле я не паж лорда Руперта.
- Э? Как так? -спросил хозяин, настораживаясь.
- Я... я девушка, - сказала Леони. - Воспитанница английского герцога Эйвонского, а... а лорд Руперт его брат.
Хозяин посмотрел на Руперта, потом на нее и нахмурился.
- Ах, так! Понимаю, вы убежали, чтобы пожениться. Так вот, мадемуазель, я не согласен.
- Да нет же! - вскричала Леони. - Это... это мужчина, который за нами гонится, украл меня из дома монсеньера герцога, одурманил, привез во Францию и, наверное, убил бы меня. Но милорд Руперт поспел вовремя, а у кареты отвалилось колесо, и я выбралась из нее и бежала, бежала, бежала! Тут подъехал милорд, а тот, кто меня украл, выстрелил в него и... и все.
Хозяин смотрел на нее весьма недоверчиво.
- Послушайте, какую сказку вы мне плетете?
- Это чистая правда, - вздохнула Леони, - и когда приедет монсеньор, вы увидите, что все так и есть. Но помогите нам, прошу вас!
Хозяин не устоял перед этими огромными умоляющими глазами.
- Ну-ну! - сказал он. - Вы здесь в безопасности, а Эктор умеет держать язык за зубами.
- И вы не позволите... этому человеку... добраться до нас?
Хозяин надул щеки.
- Это мой дом, - объявил он. - И я говорю, что вы тут в безопасности. Эктор съездит в Гавр за доктором, ну а эти россказни про герцогов!.. - Он снисходительно покачал головой и послал таращившую глаза служанку за своей супругой и полотном.
Хозяйка гостиницы тут же явилась. В дородстве она почти не уступала мужу, но при этом сохранила миловидность. Мадам взглянула на Руперта и принялась сыпать распоряжениями, уже раздирая полотно на бинты. Она ничего не желала слушать, пока не перебинтовала его рану.
- Нй, 1е bеаu*! - сказала она. - Какое злодейство! - Она приложила пухлый палец к губам и, колыхаясь, выпрямилась, а вторую руку уперла в бок. - Его надо раздеть, - решила она. - Жан, найди-ка рубашку!
______________
* Хе, красавчик! (фр.)
- Марта, - вмешался ее муж, - этот мальчик-барышня.
- Quel horreur!* - благодушно отозвалась мадам. - Да, надо раздеть его, le pauvre! -Она обернулась и изгнала из комнаты любопытную служанку вместе с Леони, захлопнув за ними дверь.
______________
* Какой ужас! (фр.)
Леони спустилась по лестнице и вышла во двор. Эктор уже скакал в Гавр, и вокруг него не было ни души. Леони опустилась на скамейку под кухонным окном и заплакала.
- А, ба! - безжалостно ругала она себя. - Bкte! Imbйcile! Lвche!*
______________
* Дура! Идиотка! Трусиха! (фр.)
Но слезы продолжали струиться. И когда мадам выплыла во двор, ее взгляд упал на поникшую фигурку и мокрое лицо.
Мадам уже выслушала всю странную историю' из уст мужа и теперь в праведном негодовании уперла руки в боки и принялась отчитывать Леони:
- Это постыдно, мадемуазель! И я хочу, чтобы вы запомнили! Мы... - Она умолкла и подошла поближе. - Ну-ну, та petite! He надо плакать! Tais-toi, mon chou!* Все будет хорошо, поверь мадам Марте!
______________
* Успокойся, деточка!(фр.)
Леони утонула в пышных объятиях, и вскоре хриплый голосок произнес:
- Я вовсе не плачу!
Мадам заколыхалась от сдобного смеха.
- Не плачу! - Леони высвободилась и села прямо. - Но только я очень несчастна и хотела бы, чтобы монсеньор был сейчас тут, потому что этот человек, конечно, найдет нас, а Руперт почти покойник!
- Так, значит, правда есть какой-то герцог? - осведомилась мадам.
- Да, правда, - ответила Леони с негодованием. - Я никогда не лгу!
- Английский герцог, alors!* Но они такие необузданные, эти англичане! Но ты, ты же француженка, деточка?
______________
* Здесь: значит (фр.).
- Да, - ответила Леони. - Только я очень устала и не могу больше разговаривать.
- Это я идиотка! - вскричала мадам. - Ты сейчас же ляжешь в постель, топ аngе*, а я принесу тебе горячего бульона с куриным крылышком. То, что надо, э?
______________
* Мой ангел (фр.).
- Да, пожалуйста, - ответила Леони. - Но как же милорд Руперт? Я боюсь, что он умрет.
- Глупышка! - попеняла ей мадам. - Говорю тебе, с ним все будет хорошо. Пустяки. Потерял немного крови, ослабел - вот и все. Скорее ты вот-вот умрешь от усталости. Ну-ка, идем со мной.