Выбрать главу

И Леони, измученная ужасом и напряжением последних двух дней, была уложена в чистую мягкую постель, накормлена, утешена и скоро погрузилась в сон.

Разбудили ее лучи утреннего солнца, лившиеся в окошко, и шум, доносившийся с улицы внизу. В дверях стояла мадам и улыбалась ей.

Она села на кровати, протирая глаза.

- Как так? - сказала она. - Уже утро! Я так долго спала?

- Уже девять часов, маленькая лентяйка! Теперь тебе получше?

- О, мне очень хорошо, - сказала Леони и отбросила одеяло. - Но Руперт... лекарь?..

- Doucement, doucement*, разве я не говорила, что это пустяк? Лекарь приехал, когда ты уже спала, деточка, и через минутку пуля была вынута, и, по милости Божьей, все обошлось. Милорд сидит, опираясь на подушки, и требует завтрак и тебя. - Мадам засмеялась. - А когда я приношу ему крепкий бульон, он срывает с головы парик и требует сырого мяса, как они едят в Англии. Dйpкches-toi, mon enfant**.

______________

* Спокойнее, спокойнее (фр.).

** Поторопись, дитя (фр.).

Двадцать минут спустя Леони впорхнула в комнату Руперта и увидела, что раненый герой сидит, обложенный подушками, довольно бледный, но в остальном такой же, как всегда.

- А, сорвиголова! Где мы, гром и молния? Леони покачала головой.

- Этого я не знаю, - ответила она. - Но они тут очень добрые, n'est-ce pas?

- Чертовски добрые, - согласился Руперт, но тут же нахмурился. - Эта толстуха не дает мне есть, а я дьявольски проголодался. Я готов быка съесть, а она пичкает меня вот этим!

- Съешь! - приказала Леони. - Он очень полезный, а бык совсем не полезный. Ах, Руперт, я боялась, ты умрешь!

- Черта с два! - бодро ответил Руперт. - Но я слаб как мышь, черт побери. Провалиться мне, если я хоть что-нибудь понимаю! Что с тобой произошло? И для чего, во имя того-сего, Сен-Виру понадобилось тебя похищать?

- Не знаю. Он напоил меня скверным снадобьем, и я спала и спала. Он свиное отродье. Я его ненавижу. И рада, что укусила его, а потом облила кофе.

- Да неужели, черт побери! Разрази меня, если я встречал другую такую девчонку! За это я пущу Сен-Виру кровь, вот увидишь! - Он торжественно кивнул и занялся бульоном. - А я гоняюсь за тобой, только Богу известно куда, без единого су в кармане, без шпаги и со шляпой трактирщика на голове! А что они думают дома, известно только Богу, и уж никак не мне!

Леони свернулась калачиком на кровати и выслушала просьбу: не опираться на ступни милорда. Переменив позу, она поведала о своих приключениях, а потом потребовала описания того, что произошло с Рупертом.

- Да я и сам толком не пойму! - сказал Руперт. - Я бежал за тобой до деревни и узнал там, куда поехала карета. А потом раздобыл лошадь и поскакал в Портсмут. Но мне черт знает как не повезло! Шхуна с тобой уже час как отчалила, а со следующим приливом оттуда отплывала только какая-то грязная посудина. Ну-ну! А что же я сделал тогда? Клянусь душой: не помню! А впрочем, вот что: пошел и продал лошадь. Дали за нее какие-то жалкие двадцать гиней, но хуже...

- Ты продал одну из лошадей монсеньора? - вознегодовала Леони.

- Да нет, это был одер, которого я забрал из кузницы. Его хозяином был... как бишь его?.. какой-то Мэнверс.

- А-а! - сказала Леони, успокаиваясь. - А дальше что? Ты замечательно все сделал, Руперт!

- Не так уж плохо, пожалуй, - скромно сказал Руперт. - Ну, я заплатил шкиперу этой лохани, и мы причалили в Гавре в час дня или около того.

- А мы уехали из Гавра только в два! Он думал, что ты за нами не помчишься, и сказал, что ему теперь опасаться нечего.

- Нечего, э? Я ему покажу! - Руперт потряс кулаком. - Так о чем я?

- О Гавре, - подсказала Леони.

- А, да. Ну, когда я за все расплатился, от моих гиней ничего не осталось, а потому я пошел и продал свою брильянтовую булавку!

- О! А она была такая красивая!

- Не важно. Но ты не поверишь, какого труда мне стоило сбыть эту проклятую штуку! Клянусь душой, по-моему, им втемяшилось, будто я ее украл!

- Но ты ее все-таки продал?

- Да. Меньше чем за полцены, чтоб им пусто было! Потом побежал в гостиницу перекусить и навести справки о тебе. Гром и молния, ну и голоден же я был!

- И я тоже! - вздохнула Леони. - А это свиное отродье все ел и ел!

- Ты меня сбила, - попрекнул ее Руперт. - Так о чем я? Ах да! Ну, хозяин сказал мне, что Сен-Вир в два часа уехал в карете в Руан. Мне оставалось только снова найти лошадь и скакать за тобой. Вот и все, хотя погоня эта была дьявольски хороша! Но где мы и что будем делать, я понятия не имею!

- А граф сюда доберется, как ты думаешь? - с тревогой спросила Леони.

- Почем я знаю! Ну, да не украдет же он тебя, раз я тут. Хотел бы я знать, на какого черта ты ему нужна! Понимаешь, до чего все дьявольски трудно, раз ни мне, ни тебе не известно, в какую игру мы играем. - Он задумчиво наморщил лоб. - Конечно, Сен-Вир может явиться, чтобы снова тебя схватить. Сначала он поскакал прямо в Гавр, можешь не сомневаться, а когда убедится, что нас там нет, примется обыскивать окрестности. Он же знает, что продырявил меня, и сообразит, что мы прячемся где-то тут.

- Что же нам делать? - бледнея, спросила Леони.

- Как, ты испугалась? Черт побери, он же не может утащить тебя прямо у меня из-под носа!

- Может, Руперт, может! Ты так ослабел, что не сумеешь мне помочь!

Руперт попытался встать, потерпел полную неудачу и упал на подушки вне себя от ярости.

- Ну, черт побери, выстрелить я сумею!

- Но у нас нет пистолета, - возразила Леони. - Он может явиться с минуты на минуту, а эти люди не сумеют ему помешать.

- Пистолет, детка, пистолет! Господи, о чем ты говоришь? Конечно, у нас есть пистолет. Или ты считаешь меня дураком? Залезь в карман моего кафтана.

Леони спрыгнула с кровати, сдернула кафтан милорда со спинки кресла, извлекла тяжелый пистолет мистера Флетчера из глубокого кармана и ликующе замахала им.

- Руперт, ты очень умный! Теперь мы можем застрелить это свиное отродье!

- Эй, положи его! -приказал Руперт, встревожившись. - Ты в пистолетах ничего не понимаешь, и дело кончится плохо, если ты вздумаешь с ним играть! Он же заряжен, и курок взведен!

- Я в пистолетах хорошо понимаю! - обиделась Леони. - Прицеливаешься вот так! А потом дергаешь вот за это.

- Ради Бога, положи его! - взвыл Руперт. - Ты же в меня целишься, дурочка! Положи его на стол рядом со мной и найди мой кошелек. Он в кармане моих панталон.