Выбрать главу

- Да! - Леони кивнула. - Когда колесо отвалилось, я выбралась из кареты и побежала по дороге. И тут прискакал Руперт.

- Да, но все не так просто, - перебил Руперт. - Чего Сен-Виру нужно от Леони? Тебе это известно?

- Да, мой милый мальчик.

- Ну, по-моему, это величайшая наглость, - вмешалась Леони. - Зачем я ему понадобилась?

- Дети мои, вы не можете требовать, чтобы я открыл вам все мои тайны.

- Но, по-моему, это нечестно! У нас было замечательное приключение, и мы сами со всем справились и ничего не понимаем, отчего и почему, а теперь вы не хотите ничего нам объяснить.

- Мне кажется, ты бы мог, Джастин, - заявил Руперт. - Мы умеем молчать, знаешь ли!

- Нет, дети мои. Мое мнение о вашей сдержанности не столь высоко, как мое мнение о вашей смелости и находчивости. Кстати, как ты распорядился с гнедым мистера Мэнверса?

Руперт вытаращил на него глаза.

- Бог мой! Есть ли хоть что-то, чего ты не знал бы? Кто тебе сказал?

- Сам мистер Мэнверс, - ответил герцог. - Я приехал в Эйвон вечером в тот день, когда вы... э... отбыли. Мистер Мэнверс явился возвратить себе свою собственность.

- Какова наглость, черт бы его побрал! - воскликнул Руперт. - Я поручил передать ему мои извинения и благодарность. Неужели мужлан считает, что мне нельзя доверить лошадь?!

- Насколько я мог судить, именно так, - сказал герцог. - А что ты с ней сделал?

- Ну, если сказать правду, я ее продал, - ответил Руперт, ухмыляясь.

Герцог откинулся на спинку кресла.

- В таком случае, боюсь, мистер Мэнверс потребует в уплату наши жизни, не меньше, - вздохнул он. - Прошу, не думай, будто я не одобряю твой поступок, но почему ты столь поспешно расстался с его гнедым?

- Ну-у... видишь ли, у меня не было денег, - сказал Руперт. - Про булавку я тогда не вспомнил. А к тому же что мне было делать с этой скотиной? Не везти же ее во Францию!

Герцог поглядел на него с легкой улыбкой.

- Ты отправился на этот подвиг без гроша в кармане?

- Нет, в кармане у меня была пара крон, - ответил Руперт.

- Каким бесконечно старым я чувствую себя рядом с тобой, - пожаловался герцог. Он улыбнулся Леони. - А что было с тобой, моя малютка?

- Ну, я дразнила Руперта, - весело объявила Леони. - Вот почему я так оделась. Чтобы разозлить его. И в лесу я от него убежала, а это свиное отродье был там.

- Погоди немного, малютка. Извини мое невежество, но я не знаю, кого ты подразумеваешь под... э... свиным отродьем.

- Да мерзкого же графа! - ответила Леони. - Он настоящее свиное отродье, монсеньор!

- Ах, так! Но не могу сказать, что одобряю твой выбор слов.

- А по-моему, для него это самое верное название, - возразила Леони твердо. - Он схватил меня, бросил в карету, а я его укусила до крови.

- Ты приводишь меня в ужас, дитя. Но продолжай.

- Я позвала Руперта как могла громче и лягнула свиное отродье...

- Графа де Сен-Вира.

- Ну да, свиное отродье. И лягала, лягала его по ногам. Ему это совсем не понравилось.

- Что, - заметил герцог, - меня не слишком удивляет.

- Ну да. Будь при мне мой кинжал, я бы убила его, потому что очень рассердилась. Очень-очень! Но кинжала у меня не было, и я могла только звать Руперта.

- Графу де Сен-Виру есть за что благодарить Бога, - прожурчал герцог. Он так мало знает о вспыльчивости моей воспитанницы!

- Ну а вы, монсеньор, разве бы вы не рассердились?

- Очень, малютка. Но продолжай.

- Так остальное вы знаете, монсеньор! Он дал мне скверное питье свиное пойло! И назвал его кофе!

- В таком случае и мы будем называть его кофе, дитя мое, молю тебя. "Свиное отродье" я согласен выносить, но "свиного пойла" не потерплю.

- Но оно таким было, монсеньор! Я выплеснула чашку на него, и он выругался.

Герцог смотрел на нее непроницаемым взглядом.

- У тебя, видимо, был приятный дорожный спутник, - заметил он. - Но продолжай. Что было дальше ?

- А дальше он принес еще свино... кофе и заставил меня выпить. В него что-то подмешали, монсеньор, и я заснула.

- Бедная малютка! - Герцог подергал кудрявую прядь. - Но притом такая неукротимая малютка!

- Больше рассказывать нечего, монсеньор. Я проснулась на следующий день в гостинице в Гавре и притворилась, будто сплю и сплю. Потом карета сломалась, и я убежала.

- Ну а Руперт? - Герцог улыбнулся брату.

- Ей-богу, по-моему, я ни на секунду не останавливался, пока не очутился здесь, - сказал Руперт. - Все еще не могу отдышаться!

- О, Руперт оказался таким умным, монсеньор! - вмешалась Леони. Монсеньор, он даже продал свой брильянт, чтобы гнаться за мной по Франции, а туда приплыл в грязной старой лохани без шляпы и шпаги.

- Вздор, глупышка! Флетчер одолжил мне свою воскресную шляпу. Ты слишком много болтаешь, Леони. Перестань!

- Я вовсе не болтаю, правда, монсеньор? И все было, как я говорю. Не знаю, что случилось бы со мной, если бы не Руперт!

- И я не знаю, ma fille. Мы перед ним в огромном долгу. Я очень редко надеюсь на кого-либо, но эти последние два дня были исключением.

Руперт порозовел и начал заикаться.

- Все сделала Леони. Она привезла нас сюда, где мы теперь. Но где мы, Джастин?

- Вы в Леденье, милях в десяти от Гавра, дети мои.

- Ну, хотя бы с одной тайной покончено! - вздохнул Руперт. - Леони скакала по полям, пока у меня голова кругом не пошла. О, она знатно провела Сен-Вира, даю слово!

- Но если бы ты не подоспел, мне не удалось бы спастись от него, возразила Леони.

- Ну, если на то пошло, только Богу известно, что произошло бы, не найди ты нас, Джастин.

- Насколько я понял, моя кровожадная воспитанница застрелила бы дражайшего графа... э... насмерть.

- Ну да, - подтвердила Леони. - Это послужило бы ему хорошим уроком!

- Бесспорно, - согласился герцог.

- Вы мне позволите его застрелить, монсеньор? Ну, пожалуйста!

- Разумеется, нет, малютка. Я буду в восторге увидеть милейшего графа.

Руперт впился в него взглядом.

- Я поклялся пролить его кровь, Джастин! Его светлость улыбнулся.

- Я опередил тебя, мой милый, лет на двадцать, но я выжидаю своего часа.

- Ага, я так и думал. Какую игру ты ведешь, Эйвон?

- Придет день, и я расскажу тебе, Руперт. Но не сегодня.

- Ну, я ему не завидую, раз ты выпустил на него когти, - признался Руперт откровенно.

- Да, не думаю, что ему следует завидовать, - сказал его светлость. Он должен подъехать сюда очень скоро. Малютка, к тебе в комнату отнесли дорожный сундук. Сделай мне любезность, оденься снова а la jeune fille*. Ты найдешь в нем пакет, Присланный леди Фанни, а в пакете, полагаю, муслиновое платье с цветочным узором. Надень его. Оно должно быть тебе очень к лицу.