______________
* Как положено юной девушке (фр.).
- Как, монсеньор, вы привезли мои платья? - воскликнула Леони.
- Привез, дитя мое.
- Черт побери, ты предусмотрительный дьявол, - заметил Руперт. - Ну же, Джастин, расскажи нам о твоем участии в нашем приключении.
- Да, монсеньор, непременно! - подхватила Леони.
- Но рассказывать почти нечего, - вздохнул его светлость. - Моя роль в погоне прискорбно пресна.
- Все равно выкладывай, - потребовал Руперт. - Что привело тебя в Эйвон-Корт в самую нужную минуту? Черт меня возьми, в тебе есть что-то жутковатое, Сатана, что так, то так.
Леони вспыхнула как порох.
- Не смей называть его так! - яростно крикнула она. - Пользуешься тем, что ранен и я не могу драться с тобой!
- Моя досточтимая воспитанница, что это за неуместный намек на поединок? Уповаю, ты не завела обыкновения набрасываться на Руперта со шпагой?
- Нет-нет, монсеньор! Всего один раз! А он убежал и спрятался за креслом. Он струсил!
- Еще бы! - отпарировал Руперт. - Она просто дикая кошка, Джастин. Тычет шпагой без предупреждения, клянусь всеми святыми!
- Как видно, я отсутствовал слишком долго, - строго сказал герцог.
- Да, монсеньор, слишком долго! - воскликнула Леони, целуя ему руку. Но я была благовоспитанной... много-много раз!
Губы его светлости дрогнули. И тут же выглянули ямочки.
- Я знала, что на самом деле вы не сердитесь! - сказала Леони. - Теперь расскажите, как все было с вами.
Герцог потрепал ей щеку одним пальцем.
- Я вернулся домой, малютка, и оказалось, что в Эйвон-Корт вторглись Меривейлы, а твоя дуэнья рыдает чувствительнейшим образом.
- Ба, она дура, - презрительно обронила Леони. - А почему там был лорд Меривейл?
- Я как раз намеревался рассказать, моя дорогая, когда ты перебила меня критикой по адресу моей кузины. Милорд и миледи Меривейл были там, чтобы помочь отыскать тебя.
- Клянусь, встреча была очень веселой! - вставил неугомонный Руперт.
- Да, не без забавности, -согласился герцог. - От них я узнал о вашем исчезновении.
- И подумали, что мы бежали, чтобы тайно обвенчаться? - осведомился Руперт.
- Такое объяснение мне в голову приходило, - подтвердил его светлость.
- Сбежали обвенчаться? - повторила Леони. - С Рупертом? А, ба! Скорее уж я обвенчаюсь со старым козлом на лужке.
- Ну, если на то пошло, так я бы скорее сбежал с тигрицей. Куда скорее, разрази меня гром!
- Когда этот обмен любезностями завершится, - небрежно заметил герцог, - я продолжу. Но не хочу вам мешать.
- Да продолжай же! - потребовал Руперт. - Что было дальше?
- Дальше, дети мои, на нас набросился мистер Мэнверс. Боюсь, мистер Мэнверс не жалует тебя, Руперт, а также и меня, но это в сторону. От него я мало-помалу узнал, что ты, Руперт, помчался в погоню за каретой с французским джентльменом внутри. Остальное было просто. В тот же вечер я направился в Саутгемптон... Тебе не пришло в голову воспользоваться "Королевой", мой мальчик?
- Я про нее подумал, но не захотел терять времени на дорогу в Саутгемптон. Что дальше?
- За это я тебе весьма благодарен. Без сомнения, ты ее продал бы, едва войдя во французский порт. Я приехал на ней вчера в Гавр на закате. Там, дети мои, я навел кое-какие справки, а также переночевал. От содержателя гостиницы я узнал, что Сен-Вир уехал в карете с Леони по Руанской дороге в два часа дня и, кроме того, что ты, Руперт, нанял лошадь через полчаса или еще чуть позже... Кстати, эта лошадь при тебе или разделила судьбу своей предшественницы?
- Нет, она стоит тут в конюшне, - засмеялся Руперт.
- Ты меня поражаешь. Все это я, как уже сказал, почерпнул у содержателя гостиницы. Час был слишком поздним, чтобы отправиться за вами, а к тому же я не исключал возможности, что вы вот-вот вернетесь в Гавр. Когда вы не появились, я испугался, что тебе, Руперт, не удалось догнать моего дражайшего друга Сен-Вира, отправился в карете по Руанской дороге и вскоре увидел в канаве покинутую карету. - Его светлость достал табакерку и открыл ее. - Карету моего дражайшего друга с его гербом на дверце. Мой дражайший друг поступил не слишком мудро, оставив карету там, где я должен был ее увидеть, хотя, разумеется, он, возможно, просто меня не ожидал.
- Он дурак, монсеньор. Он даже не догадался, что я не сплю, а только притворяюсь.
- Если верить тебе, малютка, мир населен дураками и дурами, и я склонен с тобой согласиться. Но продолжим. Казалось вероятным, что Леони убежала, и не менее вероятным, что бежала она в сторону Гавра. Но раз ни один из вас до этого города не добрался, я заключил, что вы прячетесь где-то между тем местом, где валялась карета, и Гавром. А потому, mes enfants*, я поехал назад по дороге, пока не увидел ответвляющийся от нее проселок и свернул на него.
______________
* Дети мои (фр.).
- Мы поскакали напрямик по полям, - перебила Леони.
- Без сомнения, путь более короткий, но не подходящий для кареты, не правда ли? В первой деревушке ничего о вас не знали, я поехал дальше и наконец, порядочно проплутав, добрался сюда. Как вы видите, удача мне улыбнулась. Будем надеяться, что она окажется столь же благосклонной и к моему дражайшему другу. Малютка, иди и переоденься.
- Хорошо, монсеньор. Что мы будем делать теперь?
- Там будет видно, - ответил Эйвон. - Поторопись!
Леони вышла. Его светлость взглянул на Руперта.
- Мой юный безумец, лекарь осматривал твою рану?
- Да, вчера вечером, черт бы его побрал!
- Что он сказал?
- Да ничего. Сегодня опять явится.
- Судя по твоему лицу, я заключаю, что он предсказал несколько дней в постели для тебя, мой мальчик.
- Десять, порази его чума! Но я буду здоров уже завтра.
- Тем не менее останешься лежать тут, пока почтенный эскулап не разрешит тебе встать. А я пока пошлю за Гарриет.
- Господи, зачем?
- Составить компанию моей воспитаннице, - невозмутимо объяснил герцог. - Надеюсь, мое письмо не вызовет нового нервического приступа. Гастону следует отправиться в Гавр. - Он встал. - Мне нужны перо, чернила и бумага. Думаю, они найдутся внизу. А тебе, мой милый, следует часок поспать.