Выбрать главу

Часть I. Нити прошлого. Глава 11. Билет в прошлое

Во мне разлита ночь, разлит покой 
великой тьмы — второго лика смерти — 
и света нет, а если есть какой, 
то лишь над пеплом пляшут блики эти... 
Ты видишь, слаб огонь, что я храню, 
но тем жаднее тянешься к огню. 

Отрывок из сонета Шекспира № 73. 
Перевод: Р. Винонена.



Радан зажёг огарок свечи и поставил на стол. Подошёл к кровати и, устроившись на ней поудобнее, взял с рядом стоящей тумбы барсетку. Вынул из неё тетрадь, спрятанную в целлофановый пакет. Извлек её из прозрачного мягкого плена и встряхнул над полом, не в первый раз освобождая от частиц праха прошлого, прочно в неё впившегося. Едва проведя ладонью по обложке, ощутил, сколь она шершава и совершенно неприятна на ощупь. Некогда бывшие на ней яркие краски, паутиной облупившись, давно потускнели и впитали в себя толстый слой пыли, оставляя теперь на коже липкую грязь ушедших в небытие дней. Радан брезгливо поморщился. Задумчиво скользнув указательным пальцем вдоль потрёпанного переплёта, открыл чужой дневник. В нос закрался отстоявшийся запах, напоминающий духи тлена преющих листьев. Радан немного скривился. Склонив голову набок, он, едва касаясь тонких пожелтевших страниц, аккуратно начал их листать. Казалось, хватит лишь одного неосторожного дыхания, и они, потёртые по краям временем, превратятся в прах.