Выбрать главу

* * * Ну вот, господин барон, здесь всё и произошло,- инспектор Дальберг театральным жестом очертил пространство возле входа в церковь. Мрачное, старинное здание из серого камня, местами увитое плющом. Рядом церковное кладбище с древними крестами и памятниками, на стёртых надписях которых было уже не разобрать имена погребённых под ними людей. Всё это навевало мрачные мысли о бренности бытия, столь свойственные героям готических романов в стиле Эдгара Аллана По. На гравиевой дорожке перед церковью лежали, на носилках, два тела покрыты белыми простынями. Вокруг бессмысленно слонялись несколько полицейских и трое людей в штатском. - А что, вы до сих пор не убрали трупы? - удивился я. - Так, господин фон Хагендорф, моим людям понадобилось почти четыре часа для того чтобы снять с церковной крыши тело отца Пауля. Только недавно закончили. У одного из полицейских случилось нервное расстройство и сильная рвота. Беднягу пришлось спешно отправить в город. И я его вполне понимаю: кто сможет спокойно смотреть на такое? - с этими словами инспектор оддёрнул простыню с одного из тел. Сделав это он непроизвольно отвернул голову. Его люди тоже старались не смотреть на носилки. Один из полицейских перекрестился. Да, зрелище было во истину ужасным. А для мирного времени и для тихой провинции, лежавшей в далеке от театра военных действий, вообще невероятное. Обезображенное чудовищным оскалом боли, лицо молодого пастора могло выражать только запредельный, предсмертный ужас. Неестественно - перекрученное тело застыло в нелепой позе и было разодранно снизу, почти до самой грудины. Инспектор поспешно поправил простыню. - Никогда такого не видел,- ещё раз повторил он. - Кстати, в кормане нашего уважаемого пастора, мы обнаружили пачку... э-э... совершенно безобразных, омерзительных фотографических карточек с голыми женщинами. - Ничего, инспектор, с пасторами такое иногда случается. Иным из них очень тяжело даётся целибат1. - Разговаривая с инспектором, я задрав голову, разглядывал крест над крышей церкви. Он действительно был весь измазан какими-то багровыми пятнами и подтёками.

________________________________________________________________________________

1. Целибат - обязательный для католического духовенства обет безбрачия .

________________________________________________________________________________

- А скажите-ка, любезный инспектор, если вы предполагали что это я убил отца Пауля. То у вас есть какие-нибудь соображения КАКИМ ОБРАЗОМ, по вашему, я это мог сделать? Мне-бы очень хотелось узнать, так сказать, ход ваших рассуждений. Как я ночью, в полной темноте, смог забраться на крышу церкви, на что разве только кошка способна? Да ещё и затащить туда труп почтенного священнослужителя? А затем плотно насадить его на вершину креста толщиной почти-что с орудийный ствол? Наверное я должен быть польщён! Ведь это какой же силой мне необходимо для этого обладать! - Инспектор Дальберг поморщившись вытер платком вспотевший лоб. - Смейтесь, смейтесь, господин барон. Только не надо принимать меня за идиота. По инструкции положено проверить всех у кого был конфликт с убитым. Вот только что я буду писать в отчёте? Причина смерти очевидна, но как это было сделано? И главное кем? - несчастный инспектор вновь принялся вытирать потный лоб. - А может быть и не было никакого убийства,- предположил я. - Это как... как это не было?! - господин Дальберг выпучил на меня глаза. - Ну допустим, одного из погибших загрызла бешеная собака. Отсюда и разорванное в клочья горло. - А отец Пауль? - Стал жертвой внезапно возникшего стихийного бедствия. Урагана например. Знаете, иногда случаются такие странные ураганы, которые происходят на совсем маленьком пространстве. В округе всё спокойно, а на небольшом участке, не весть откуда, возникает довольно сильный уроган. Он вполне способен забросить свинью или даже корову на крышу крестьянского дома. Я сам слышал о подобных случаях. - И вы всерьёз полагаете... - Совершенно не имеет значения, инспектор, ЧТО я полагаю всерьёз. Просто если подобное могло произойти со свиньёй, то почему тоже самое не могло приключиться и с отцом Паулем? Учитывая схожесть размера и веса, то вполне... - Ну, знаете, господин барон! Всё это звучит как совершеннейший бред сумасшедшего! Фантастика! Кто-же поверит в такую чушь? - А мне так не кажется, инспектор. Ведь в противном случае вам в своём отчёте придётся написать, что это мифическая птица Рух, из сказок "Тысячи и одной ночи" схватила нашего пастора и, подняв высоко над землёй, насадила на крест. Увы, никаких других обьяснений подобному происшествию я не вижу. Так что выбираете, инспектор то что для вас предпочтительнее: фантастический вариант или сказочный? - Эх, вам бы всё шутить, господин барон! - вздохнул инспектор. - Хотя... Вариант с ураганом ещё может пройти. Всё какое-никакое обьяснение. - А скажите, господин Дальберг, не эту ли церковь построил в XV веке предок нашего графа?- поинтересовался я у инспектора. -Не знаю, господин барон. Я лютеранин и не интересуюсь католическими соборами, да и вообще краеведением. Только я ещё от своей бабки слышал что церковь эта... вроде как проклята. - Это как же? - я изобразил удивление. - Да странные дела происходили здесь. Какая-то она несчастливая эта церковь. Несколько раз она горела, убийства тут случались. Пятьдесят лет назад, внутри неё священник повесился. А теперь вот это... Двойное убийство. Ох не святое это место, совсем не святое, господин барон, - махнул он рукой. Ну да ладно, нам пора уезжать. Трупы необходимо доставить в морг. Отчёт... отчёт тоже, даст Бог как-нибуь напишим. - Ну тогда всего вам хорошего, инспектор. - Я знаю лучшее обьяснение этим убийствам, чем ваш ураган или птица Рух. Не надо думать, господин фон Хагендорф, что я тупой полицейский болван, - вдруг заявил Дальберг пристально посмотрев мне в глаза. - Я с детства слышал легенды про вампиров из замка. И смерти эти... думаю не просто так. Только в криминальном отчёте про такое уж точно не напишишь. Вот и приходится выдумывать всякое: то бешеные собаки, то ураганы, то как кто-то на вилы напоролся или был съеден свиньями. - Неужели вы в это верите... ну в смысле в вампиров? - усмехнулся я. - Я родился неподалёку,- уклончиво ответил Дальберг разглаживая свои пышные усы. - Разрешите откланяться, господин барон.