— Немало работенки ждет, однако, тут шерифа, — произнес он и закрыл глаза. — Счастья вам, padre.
Я намерен закончить свое повествование как можно скорей.
Шериф Плум прибыл через несколько минут. Он больше походил на безбородого Авраама Линкольна, чем на того коренастого тупицу, которого изображал Брайан. Он справился со своей задачей, поскольку, в отличие от предположений Брайана, оказался человеком дела и нешуточной проницательности.
Расследование было вскорости закрыто. Уже позже у меня была возможность собрать за те месяцы газеты, журналы, все таблоидные издания и записи телевизионных передач по этому поводу.
Но это случилось позже, когда произошла еще одна странная и в высшей степени неожиданная вещь: овощ созрел и перестал быть овощем.
Врачи выдвигали разные объяснения этого, но медицинское заключение гласило, что вследствие шока, полученного мною в качестве свидетеля указанных событий, произошла сильная травма нервной системы.
Так это или нет, я никогда не узнаю. Знаю только, что поток артериальной крови нашел новый путь снабжения кислородом поврежденной области моего мозга, обеспечив таким образом довольно быстрое выздоровление. Не полное. О, конечно, не полное! Победы на Олимпийских играх не для меня.
Но тем не менее в свои восемьдесят семь я сохранил достаточно сил, чтобы обслуживать себя — поесть, принять ванну без посторонней помощи (позвольте мне сказать вам, как это необыкновенно приятно!) и записать все, что произошло в тот день.
Небольшое дополнение.
Состояние моего сына оказалось невелико, большая часть денег была вложена в дом.
Чтобы иметь средства на жизнь, мне пришлось расстаться с поместьем. Сделал я это охотно, слишком много неприятных воспоминаний связано у меня с этим местом. Продал его со всей меблировкой. И как вы думаете, кому?
В этом таится огромная ирония: покупателем оказался Гарри Кендал.
Он всегда хотел владеть этим домом, как выяснилось. И без сомнения, решил потешить раненое самолюбие после того, как вытерпел столько насмешек Макса.
Его предложение оказалось самым выгодным среди всех других, довольно немногочисленных, нужно заметить. Поэтому мне пришлось согласиться на него.
Однако, прежде чем выехать оттуда, я позвал местного электрика и поручил переделать в доме всю проводку таким образом, чтоб каждый раз, когда Гарри включает лампу или нажимает кнопку электроприбора, происходило короткое замыкание. Сожалею лишь о том, что проводка открытая и я не могу оставить его без освещения.
Но я сделал лучше (мне пришлось заплатить этому человеку кругленькую сумму, чтобы он держал рот на замке). Каждый винт и каждую петлю всех дверей дома я удалил, а в отверстия с помощью шприца ввел по нескольку капель соляной кислоты. Затем все винты и петли были поставлены на место.
Я до самой могилы буду тешить себя мыслью о том, что, когда этот безнравственный тип открывает или закрывает дверь в доме моего сына, соляная кислота делает свое дело.
Несколько слов обо мне, быть может?
Живу в местечке Сент-Джон. Я полюбил этот городишко еще с тех пор, когда мы с Корой приезжали сюда в отпуск. Немолодая ирландка по имени Эндира Мадлтон (трижды вдовевшая, имеющая девятерых детей и семнадцать внучат, разбросанных по всему земному шару) каждый день приносит в мой коттедж провизию и готовит мне еду.
Каждый день она отвозит меня на пляж, разумеется, если нет шторма.
Там я часто собираю вокруг себя ребятишек, они рассаживаются на песке и с увлечением смотрят на те пустяковые фокусы, которые я для них исполняю. Разноцветные мячики и яркие платки так и мелькают в воздухе над нами.
Им нравится это развлечение.
Note1
«Странная любовь» (фр.).
(обратно)Note2
Рост Терри и Дэвида соответственно 156 и 186 см.
(обратно)Note3
Таис — известная афинская гетера, любовница Александра Македонского и Птолемея I.3
(обратно)Note4
Иезавель — библейский персонаж, жена Ахава, царя Израильского. Известна как безнравственная особа.
(обратно)Note5
Мессалина — супруга римского императора Клавдия (I в. н. э.). Знаменита крайней распущенностью.
(обратно)Note6
Клара Боу — американская актриса (1905–1965), снималась в кино до 1933 г.
(обратно)Note7
Клемм — съедобный морской моллюск (все виды, кроме мидий, устриц и гребешка).
(обратно)Note8
Салат Цезаря — готовится из салата латука, крутонов, анчоусов, сыра «пармезан» и сырых яиц.
(обратно)Note9
Какие (фр.).
(обратно)Note10
Кот (фр.).
(обратно)Note11
Д. Г. Купер (1888–1971) — английская актриса, снималась с 1905 г., в 1934 г. была приглашена в Голливуд.
(обратно)Note12
А. М. Дунн (1898–1990) — американская актриса кино и театра. Исполняла роли светских благовоспитанных дам. В 1952 г. приняла решение не сниматься в кино и не играть в театре.
(обратно)Note13
Эта героиня одноименной повести Элеаноры Портер (1868–1920) отличалась безудержным оптимизмом и доверчивостью.
(обратно)Note14
Термин, применяемый в собаководстве — команда принести предмет.
(обратно)Note15
Паралич половины тела.
(обратно)Note16
Тупик (фр.).
(обратно)Note17
«oscar» — известная американская премия в области кинематографии. «Tony Awards» — американская премия в области театрального искусства. «Emmy Awards» — американская премия в области телевидения и телевизионных искусств.
(обратно)Note18
Отец (лат.).
(обратно)Note19
Дуг Хеннинг (1947–2000) родился в Канаде, на Бродвее выступал с 1974 г. Неоднократно награждался престижными премиями; ушел со сцены в середине 80-х, продав часть трюков Д. Копперфильду.
(обратно)Note20
Дэвид Копперфильд (род. в 1956 г. в штате Нью-Джерси). Настоящее имя — Дэвид Сет Коткин. Псевдоним выбран в честь героя романа Ч. Диккенса. На сцене с двадцати лет, удостоен престижных наград.
(обратно)Note21
Против (лат.).
(обратно)Note22
Пандит — ученый муж, титул, используемый в Индии при обращении к уважаемым людям (инд.).
(обратно)Note23
Решительное действие (фр.).
(обратно)Note24
Задет (фр.). Термин, применяющийся при фехтовании.
(обратно)Note25
Аллитерация — литературный прием, повторение однородных согласных звуков.
(обратно)Note26
Одну минуту (ит.).
(обратно)Note27
Вот! Взгляните! (фр.)
(обратно)Note28
Почему? (фр.)
(обратно)Note29
Это чудесно! (фр.)
(обратно)Note30
Ради бога, малышка (фр.).
(обратно)Note31
После смерти (лат.).
(обратно)Note32
Отец семейства (лат.).
(обратно)Note33
Вперед! (фр.)
(обратно)Note34
Боже мой! (фр.)
(обратно)Note35
Смысл жизни (фр.).
(обратно)Note36
Моя вина! (лат.)
(обратно)Note37
Возможно, автор имеет в виду Панэция Родосского (185 г. до н. э.), философа, представителя школы стоиков.