Выбрать главу

— Прости. Прости, я не хотела обидеть тебя, Люциу…

— Все в порядке. Мне пора, да и ты уже устала, — оборвал он, поднимаясь с кресла и надевая мантию.

— Ты прав, устала. Спасибо за уборку… Я и не знала, что Люциусу Малфою известны хозяйственные заклинания, — она улыбнулась.

— Да, знаю несколько еще с юности. Хотел спросить, ты свободна в эти выходные? — уже в мантии Малфой шагнул к камину.

— В воскресенье — да, — глянула на него с любопытством Гермиона.

— Элиас говорил, что хочет в магловский зоопарк… Я подумал, может, мы могли бы пойти туда вместе, если ты не будешь занята, — Люциус увидел, как она слегка отвернулась и как-то странно, искоса посмотрела на него. — Но если тебе эта идея не нравится…

— О, нет… почему же? Зоопарк — это прекрасно! Главное, чтобы погода была хорошей. И Элиас будет в восторге, спасибо! — поспешно ответила Гермиона.

— Очень хорошо. Тогда увидимся в воскресенье, — Люциус вдруг почувствовал странную неловкость…

— А разве завтра ты не придешь?

— Если только не надоел вам за целую неделю… — его голос дрогнул.

— Нет! Это было бы здорово — Элиас всегда так ждет тебя. Думаю, ты ему нравишься, — Гермиона машинально коснулась его плеча: это было то, что она миллион раз делала с Гарри, или с кем-то из Уизли на протяжении многих лет. Но только сейчас впервые показалось, будто ладонь ударило током.

— Хорошо… Тогда до завтра, — тихо ответил Люциус, не отводя взгляда от маленькой ручки.

— До завтра. Спокойной ночи, Люциус, — Гермиона резко одернула руку и потерла ладонь о бедро.

— Спокойной ночи, — Малфой поспешно шагнул в камин, пытаясь избежать какого-то странного напряжения, повисшего между ними. И надеялся, что вернувшись домой, он избавится от этого ощущения… думал, что дышать станет легче. Но этого не произошло. Он все еще чувствовал ожог от прикосновения ее ладони.

«Но… почему?»

_________________________________________________________________________

Примечание: детская книга «Green Eggs and Ham» («Зеленые яйца и ветчина») была написана Доктором Сьюзом, американским классиком детской литературы (настоящее имя — Теодор Гейзел) пятьдесят лет назад. Сьюз написал ее на спор — его издатель не верил, что пятидесяти слов может хватить для целой книжки. На протяжении всей истории чудище по имени Сэм предлагает другому чудищу, безымянному, зеленую еду.

Доктор Сьюз «Зеленый обед»

— Приветик, я — Сэм, я — Сэм-Сэм, Сэм-Сэм-Сэм.

Обед мой сегодня понравится всем.

«По-моему, Сэм этот просто смешон,

И мне совершенно не нравится он».

— Я вам предложить бы хотел на обед

С зеленым беконом зеленый омлет.

«Зачем это вдруг предлагает мне он

С зеленым омлетом зеленый бекон?»

— Вам там подавать его или же здесь?

— Не стану омлета я вашего есть!

Омлет ваш зеленый ну просто смешон,

И мне совершенно не нравится он!

— Хотите обедать в уютном домишке

В компании маленькой беленькой мышки?

— Не стану обедать я в жалком домишке

В компании наглой разнузданной мышки!

Имейте в виду, что ни там и ни здесь

Не стану омлета я вашего есть!

Омлет ваш зеленый ну просто смешон,

И мне совершенно не нравится он!

— В коробке советую вам подкрепиться

В компании рыжей пушистой лисицы.

— Пусть все мои недруги наперебой

В коробке обедают с пегой лисой!

Имейте в виду, что ни там и ни здесь

Не стану омлета я вашего есть!

Омлет ваш зеленый ну просто смешон,

И мне совершенно не нравится он!

— Я вам приготовил роскошный обед:

Зеленый бекон и зеленый омлет.

Хотите отведать их прямо в машине?

Скорее, скорее иначе остынет!

— Не стану зеленую вашу еду

Я спешно в машине глотать на ходу!

— А если, допустим, на дерево влезть?

Их можно ведь прямо на дереве съесть!

— На дереве? Сэм, вы меня насмешили!

На дереве? Вот еще! Прямо в машине?

Имейте в виду, что ни там и ни здесь

Не стану омлета я вашего есть!

Омлет ваш зеленый ну просто смешон,

И мне совершенно не нравится он!

— А может, подать вам в купейный вагон

С зеленым омлетом зеленый бекон?

— Помилуйте, Сэм, вы меня утомили!

В вагоне? На дереве? В автомобиле?

Имейте в виду, что ни там и ни здесь

Не стану омлета я вашего есть!

Омлет ваш зеленый ну просто смешон,

И мне совершенно не нравится он!

— А может, попробуем в темном туннеле?

Вы там бы, пожалуй, в два счета их съели.

— Вы что издеваетесь, Сэм, в самом деле?

Не буду обедать я в темном туннеле.

— А может, понравится вам под дождем?

Попробуйте, право, мы этого ждем!

— Не стану омлетов я есть под дождем,

Не буду в туннеле жевать я бекон.

Имейте в виду, что ни там и ни здесь

Не стану омлета я вашего есть!

Омлет ваш зеленый ну просто смешон,

И мне совершенно не нравится он!

— Не нравится? Точно? Ни капли? Совсем?

— Ну, просто, ни йоты, ни капельки, Сэм!

— Хотите, козу позову я с бородкой,

И вас вместе с нею засуну я в лодку?

— Избавьте меня от козы и бородки!

Дождей и деревьев, туннеля и лодки!

Машин и коробок, домов и лисиц,

Мышей и страданий на десять страниц.

Имейте в виду, что ни там и ни здесь

Не стану омлета я вашего есть!

Омлет ваш зеленый ну просто смешон,

И мне совершенно не нравится он!

— Послушайте, вы постоянно твердите,

Что вы не хотите, что вы не любитель.

Попробуйте, вдруг он понравится вам.

Вам самую малость на пробу я дам.

— Я съем при одном лишь условии, Сэм:

Отстанете вы от меня, насовсем.

(пробует)

— Послушайте, этот зеленый бекон

Отнюдь оказался на вкус не дурён.

Какой замечательно вкусный обед:

С зеленым беконом зеленый омлет.

Я есть его стану с козою в подлодке,

И даже, представьте, с лисицей в коробке.

На дереве с мышью, в вагоне, в машине,

Несите скорее, иначе остынет!

Да здравствует чудный зеленый омлет,

Вкуснее на свете, конечно же, нет!

Да здравствует дивный зеленый бекон.

Отныне в него я навеки влюблен!

Спасибо вам, Сэм. Изумительный вкус!

Я к вам за добавкой, пожалуй, вернусь!

© Перевод с английского Марии Блинкиной-Мельник

И еще хочется упомянуть, что Доктор Сьюз является автором таких замечательных детских книжек, как «Кот в шляпе», «Прыгай на папе», «Как Гринч украл Рождество!», «Сказки про слона Хортона» и многих других. На сегодняшний день Доктор Сьюз — самый продаваемый детский писатель на английском языке.

========== Глава 6. Один день из жизни волшебников ==========

В которой Элиас начинает задумываться.

Когда Гермиона думала, как именно Люциус оденется в воскресенье, то и представить себе не могла, каким, на самом деле, он шагнет из камина к ним в гостиную. Дыхание замерло, когда он вышел из низкой ниши и выпрямился во весь рост. Нет, она, конечно, надеялась, что Малфой будет одет во что-нибудь обыкновенное, без мантии и рубашек с пуговицами-змейками. И ей не придется краснеть от любопытных и насмешливых взглядов прохожих, удивляющихся подобной эксцентричности в Лондонском Зоопарке.

Но чего она абсолютно не ожидала, так это того, что он окажется в стильных дорогих джинсах и белой рубашке, две верхние пуговицы которой так эротично расстегнуты. А еще в коричневом замшевом пиджаке, который невероятно сочетается с коричневыми кожаными ботинками. Посмотрев на нее, Люциус заметил этот удивленный взгляд.

— Что-то не так? — в голосе слышалась настороженность.

— Что это на тебе? — с широко раскрытыми глазами, спросила Гермиона. Она не могла перестать откровенно пялиться на него.

«Господи! Да он выглядит просто шикарно…»

— Решил обновить свой магловский гардероб. Консультант заверил, что все вещи сочетаются. Что-то не подходит? — Люциус вдруг не уверено оглядел себя.

— Нет, нет… все замечательно! Ты выглядишь потрясающе… Просто я не так часто вижу тебя в магловской одежде.