Выбрать главу

— Дело в том, инспектор Кемпбелл, что мне позвонил ваш начальник и сообщил, что у вас смерть при подозрительных обстоятельствах. Только я собрался выпить чайку… Он сказал, что вы выехали на место и вызвали бригаду экспертов-криминалистов. — Ему не удалось скрыть досаду. — Ну вот, я и примчался, а экспертов что-то не видно… — Том демонстративно огляделся по сторонам.

— Они сейчас подъедут, — заверила Джесс. — Том, честно говоря, не знаю, насколько все срочно. Пока что все выглядит весьма подозрительно. Труп там, внутри… — Она махнула в сторону входной двери. — Кто он такой, никто не знает. Обнаружил его престарелый хозяин дома, когда вернулся из города. По словам домовладельца, он покойника никогда раньше не видел.

— Где он сейчас? — поинтересовался Том, с трудом влезая в защитный костюм. — Я имею в виду — старик.

— Уехал с родственницей; она на время забрала его к себе. — Джесс помолчала. — Они ехали в синей «мазде» — ты с ней только что разминулся.

Том проворчал:

— Женщина-водитель так сурово глянула на меня, как будто я пытался столкнуть ее в канаву!

— Знаешь, я поступила не совсем по инструкции, — призналась Джесс. — Попросила миссис Харвелл (так зовут родственницу) взглянуть на труп.

Том удивленно поднял брови:

— Сколько еще народу потопталось на месте преступления?

Джесс криво улыбнулась:

— По-моему, довольно много. Но мне хотелось убедиться, что мертвец в самом деле не знаком владельцу дома. Просто мистер Бикерстаф — человек пожилой; на всякий случай я показала тело его родственнице — вдруг узнает?

— Мистер Бикерстаф — это владелец? — уточнил Том. Джесс кивнула, и он продолжал: — Если он очень пожилой, возможно, он просто растерялся.

— Нет, Том, не думаю, что он растерялся, — возразила Джесс. — Миссис Харвелл уверяет, что старик часто действует всем назло… Впрочем, она тоже не опознала покойника.

— Ну ладно, — покорно вздохнул Том. — Веди меня к своему неопознанному трупу.

Пока они разговаривали, к дому, дребезжа, подъехал фургон без опознавательных знаков и остановился в конце длинной вереницы машин у ворот.

— Наконец-то явились, — проворчал Том, глядя, как эксперты-криминалисты вылезают из фургона и выгружают оборудование. — Пожалуй, надо сначала поздороваться с ними.

Решив, что сейчас от нее все равно ничего не зависит, Джесс вернулась к своей машине, села за руль, и принялась наблюдать за тем, что происходит вокруг. Наконец бригада криминалистов и Том Палмер вошли в дом. Джесс вздохнула и набрала номер своего начальника, суперинтендента Иена Картера.

— Как дела? — спросил Картер.

— Все на месте, сэр. — Джесс замолчала. Из густых зарослей вынырнули сержант Мортон и констебль; они направились к ее машине. — Том Палмер тоже приехал. Возможно, он сумеет подтвердить, что смерть наступила при подозрительных или невыясненных обстоятельствах. Во всяком случае, я усматриваю во всем немало странного. Во-первых, неясно, как покойный сюда попал. При нем нет никаких документов, удостоверяющих личность. Мистер Бикерстаф уверяет, что не знает его, и миссис Харвелл, его племянница — или троюродная сестра, я пока точно не поняла, кем она ему доводится, — тоже подтвердила, что покойник ей не известен. Настораживает и кое-что другое…

— Кто такой этот Бикерстаф? — спросил Картер. — Надежны ли, по-вашему, его показания?

— Он пожилой человек, сэр, живет замкнуто, почти отшельником… Он не без странностей, но голова у него вполне ясная, и он понимает, что произошло. Его зовут Монти — наверное, полное имя Монтэгю. Он всю жизнь прожил в старом особняке, который называется «Балаклава». Должно быть, у его предков водились деньги, но сам Монти не производит впечатления состоятельного человека… И дом, и сад в ужасном состоянии.

— М-да, похоже, мы действительно имеем дело со смертью при подозрительных обстоятельствах. Держите меня в курсе, — отрывисто приказал Иен Картер и отключился.

Мортон склонился к машине, и Джесс опустила стекло.

— Кто звонил? Начальник?

— Да, Фил, и он не очень разозлился, узнав, что смерть произошла при подозрительных обстоятельствах.

Мортон вздохнул с облегчением.

По гравию захрустели шаги; к ним приближался Том Палмер.

— Ну что? — хором спросили его Мортон и Джесс.

Палмер почесал свою густую шевелюру.

— До вскрытия почти ничего утверждать не могу. Смерть наступила недавно, несколько часов назад. Только не просите назвать время точнее, все равно не скажу. И о причине смерти тоже не спрашивайте. Судя по внешним признакам, не исключено отравление.