Выбрать главу

— А каковы Ваши отношения с миссис Хендрикс? — спросил полисмен.

— Мы знакомы где-то около двух лет, — сказал я. — Мы проживали в одном отеле с забронированными на нас местами. "Редондо Тауер". Если это можно считать за отношения, пожалуйста.

Он заколебался, смущенный моей прямотой.

— Я напишу, что опознание было сделано другом погибшей, — сказал он, и это так и прошло в протокол.

Нет причины думать, что эта авария была чем-то еще, чем она казалась, хотя авария всегда под подозрением учитывая мой род занятости. Я долго осматривал все вокруг, чтобы произвести обычную проверку, пытаясь не выказывать сильного интереса, которого можно было бы ожидать от друга погибшей, который к тому же еще был и репортер. Когда они смогли сесть в машину, они не нашли указаний что это было спланированным убийством во всяком случае. Тело по сообщению врача не имело признаков насилия. Я не мог сдержать удивления, когда он сказал, что ее выбросило из машины двигавшейся со скоростью 90 миль в час — как это могло быть? — но его общая тенденция была ясна.

Когда я обратно вернулся в отель, я достал маленький ножик из кармана. Вы можете сказать, что это был широкий перочинный нож или маленький охотничий нож. Он был более или менее похож на предыдущий, который я однажды сломал при исполнении обязанностей. Мне случилось пожаловаться на это и Гейл тайно дала его описание хорошо известному изготовителю ножей и он удивил меня прекрасным результатом.

Она пыталась дарить мне подарки с тех пор. Не очень-то хорошее дело принимать подарки от людей — в особенности у женщин — тот кто имеет больше денег, чем ты. Но я был не способен отклонить этот особенный подарок, чтобы не показаться привередливым и неуважительным. Я полагаю, что богатая женщина может дарить мужчине часы или даже машину, ничем это не обуславливая кроме того, что ей захотелось выбросить деньги. Но когда женщина дарит мужчине занятого такой работой оружие, зная как оно может быть использовано, это значит уже что-то особенное.

Это означает, что она встретилась и приняла вещи, связанные с ним. Конечно это все случилось задолго до того, как мы поссорились.

Я сунул нож обратно в карман, спустился вниз и позвонил в Вашингтон из приемного холла. Здесь нечего было делать, что могло бы меня развлечь и мне не хотелось заниматься похоронами. Я сказал, что устал от лени и спросил, не могут ли они меня где-нибудь использовать. Ответ был положителен.

Спустя два часа я уже летел через Мексиканский залив в Новый Орлеан штат Луизиана.

Глава 2

Мне сказали, что я должен оставаться Полом Коркораном, репортером из Денвера, на ближайшее время и зарегистрироваться в отеле "Монклер" в Новом Орлеане под этим именем. Поскольку я попросил немедленной работы, меня поздно ввели в начавшуюся операцию, и не было времени создавать мне новую легенду.

Заняв в отеле комнату, я вступил в контакт согласно инструкции, не зная с кем. Я не смог бы узнать его, если встретил на улице. Это был всего лишь голос по телефону. Он посоветовал мне, поскольку уже было утро, провести день осматривая достопримечательности — это технический термин, означающий, что вам надо убедиться, что завами нет хвоста.

Позвонив вечером и передав пароль, я получил приказание оставить отель и пешком отправиться, за некоторое точное число минут до полуночи. Мне надо было идти в определенном направлении до определенного места. Красный Остин-Хейли остановится рядом со мной и водитель в морской форме произнесет определенную фразу, я должен ему ответить и сесть в машину.

Исполнение этих Голливудских маневров закончилось перед утром. Я оказался на моторном катере, пересекающем Пенсакола залив, который доставил меня обратно во Флориду после дикой ночной гонки. Мы оказались у верхней оконечности штата вместо нижней. В заливе на якоре стоял авианосец. Он неясно вырисовывался над спокойной водой, как бы поставленный на бетонный фундамент. Так легко было вообразить, будто сам Пентагон плывет по морю.

Я взглянул на горевшие огни этой воздушно-морской базы, послал твердой земле молчаливое "прощай" и взобрался на платформу у подножия длинной, непрочной, свисавшей на веревках лестнице-трапу (по морской терминологии) — она наклонно взбиралась на борт корабля, с зажженными огнями наверху. Мой проводник был рядом со мной, готовый удержать меня от падения в воду.

Это был щеголеватый молодой парень с блестящими золотыми нашивками на каждом плече его безупречной чистоты габардиновой, цвета хаки военной форме, и с блестящим кольцом Морской Академии выпускника, на левой руке. Блестящие золотые крылышки были у него на груди и маленькая пластмассовая пластинка с надписью белым по черному: Д.С.Брейсуэйт. Он махнул рукой катеру. Катер уплыл оставив нас на шаткой платформе в несколько футов над водой, двигаться можно только наверх.

— После Вас, сэр, — сказал он. — Запомните, вначале шкипер, затем палубный офицер.

— Шкипер, — сказал я, — я думал что шкиперы исчезли вместе с парусами. Я посмотрел на две с половиной нашивки на плече военной формы, полученной мною для этого случая. Изменение костюма было произведено в пустой квартире в городе.