аналитической философии. Поэтому в переводе была сделана попытка сохранения (там, где это уместно)
специфики соответствующих контекстов. Кроме того, максимально избегалась латинизация терминологии, и
там, где это было возможно, вводились русские термины, а не иноязычные кальки. Наконец, все
терминологические решения производились на основании обращения к тем источникам, к которым по ходу
текста апеллировал сам автор книги. Прекрасно осознавая, что не все предложенные терминологические
решения покажутся безупречными, хочется заверить читателя, что они являются результатом, используя
терминологию Ролза, „обдуманных суждений" и „осмотрительной рациональности".
В работе над переводом книги принимали участие А. А. Шевченко (часть вторая) и В. Н. Карпович (часть
третья). Перевод первой части, окончательная текстуальная редакция перевода всех частей книги,
терминологические решения и научная редакция книги, составление указателя принадлежат В. В. Целищеву.
Появление этой книги на русском языке стало возможным : благодаря, в первую очередь, Председателю
Сибирского отделения Российской Академии наук академику В. А. Коптюгу. В этой связи выражаю ему самую
искреннюю благодарность за моральную и материальную поддержку в издании книги.
Выражаю признательность также и моему давнему другу профессору В. В. Петрову, во многом
способствовавшему успешному завершению всего проекта.
Книга издается на средства, выделенные Комитетом РФ по печати, администрации которого я благодарен за
поддержку.
6
***
Выражаю также благодарность сотрудникам Издательства Новосибирского университета за сложную и
кропотливую работу в подготовке столь монументального труда.
Профессор Ролз любезно предоставил в распоряжение научного редактора многочисленные исправления и
добавления к русскому изданию „Теории справедливости", а также предисловие к этому изданию, в связи с чем
я выражаю ему искреннюю признательность.
Неоценимую помощь в получении материалов по книге и подготовке контракта по авторским правам оказала
Клаудиа Букхольтц (Claudia Buckholts) из Издательства Гарвардского университета.
Без дружеской поддержки всех упомянутых лиц и организаций выход этой книги был бы вряд ли возможным.
Полагаю, что предпринятые при этом всеми участниками проекта усилия будут способствовать благородному
делу поддержания культуры.
В. Целищев
7
***
ПРЕДИСЛОВИЕ К РУССКОМУ ИЗДАНИЮ
С чувством удовлетворения представляю это предисловие к русскому изданию „Теории справедливости"1,
которое в основном следует предисловию к французскому изданию 1987 г. Несмотря на значительную критику
в адрес этой работы, я все еще разделяю основной ее замысел и защищаю ее центральные доктрины. Конечно,
как и следовало ожидать, многие вещи сейчас я хотел бы сделать по-другому и внести в работу важные
изменения. Но если бы я писал „Теорию справедливости" еще раз, я не написал бы, как иногда говорят многие
писатели, совсем другой книги.
Поскольку предисловие к французскому изданию было первым и единственным, которое я писал для
переводных изданий, пользуюсь удобным случаем, чтобы повторить, что в феврале и марте 1975 г.
оригинальный текст на английском был значительно переработан для немецкого издания этого же года.
Насколько мне известно, эти изменения были включены во все последующие переводные издания, и с тех пор
ничего не было добавлено. Все переводы, в том числе представляемый русскому читателю, осуществлены с
одного и того же пересмотренного текста. Так как этот текст, с моей точки зрения, значительно улучшен,
переводные издания (при условии точности перевода) превосходят издания на английском языке.
Перед тем как прокомментировать важные изменения в исходном тексте, и причины, по которым они были
введены, я сделаю замечание относительно концепции, представленной в „Теории справедливости", концепции,
названной мною „справедливость как честность". Я рассматриваю центральные идеи и цели этой концепции в
2
качестве основы философской концепции конституционной демократии. Я надеюсь, что справедливость как
честность будет считаться разумной и полезной концепцией, даже если она и не полностью убедительна для
широкого круга глубоких политических вопросов, и тем самым представлять собой существенную часть