Выбрать главу

аналитической философии. Поэтому в переводе была сделана попытка сохранения (там, где это уместно)

специфики соответствующих контекстов. Кроме того, максимально избегалась латинизация терминологии, и

там, где это было возможно, вводились русские термины, а не иноязычные кальки. Наконец, все

терминологические решения производились на основании обращения к тем источникам, к которым по ходу

текста апеллировал сам автор книги. Прекрасно осознавая, что не все предложенные терминологические

решения покажутся безупречными, хочется заверить читателя, что они являются результатом, используя

терминологию Ролза, „обдуманных суждений" и „осмотрительной рациональности".

В работе над переводом книги принимали участие А. А. Шевченко (часть вторая) и В. Н. Карпович (часть

третья). Перевод первой части, окончательная текстуальная редакция перевода всех частей книги,

терминологические решения и научная редакция книги, составление указателя принадлежат В. В. Целищеву.

Появление этой книги на русском языке стало возможным : благодаря, в первую очередь, Председателю

Сибирского отделения Российской Академии наук академику В. А. Коптюгу. В этой связи выражаю ему самую

искреннюю благодарность за моральную и материальную поддержку в издании книги.

Выражаю признательность также и моему давнему другу профессору В. В. Петрову, во многом

способствовавшему успешному завершению всего проекта.

Книга издается на средства, выделенные Комитетом РФ по печати, администрации которого я благодарен за

поддержку.

6

***

Выражаю также благодарность сотрудникам Издательства Новосибирского университета за сложную и

кропотливую работу в подготовке столь монументального труда.

Профессор Ролз любезно предоставил в распоряжение научного редактора многочисленные исправления и

добавления к русскому изданию „Теории справедливости", а также предисловие к этому изданию, в связи с чем

я выражаю ему искреннюю признательность.

Неоценимую помощь в получении материалов по книге и подготовке контракта по авторским правам оказала

Клаудиа Букхольтц (Claudia Buckholts) из Издательства Гарвардского университета.

Без дружеской поддержки всех упомянутых лиц и организаций выход этой книги был бы вряд ли возможным.

Полагаю, что предпринятые при этом всеми участниками проекта усилия будут способствовать благородному

делу поддержания культуры.

В. Целищев

7

***

ПРЕДИСЛОВИЕ К РУССКОМУ ИЗДАНИЮ

С чувством удовлетворения представляю это предисловие к русскому изданию „Теории справедливости"1,

которое в основном следует предисловию к французскому изданию 1987 г. Несмотря на значительную критику

в адрес этой работы, я все еще разделяю основной ее замысел и защищаю ее центральные доктрины. Конечно,

как и следовало ожидать, многие вещи сейчас я хотел бы сделать по-другому и внести в работу важные

изменения. Но если бы я писал „Теорию справедливости" еще раз, я не написал бы, как иногда говорят многие

писатели, совсем другой книги.

Поскольку предисловие к французскому изданию было первым и единственным, которое я писал для

переводных изданий, пользуюсь удобным случаем, чтобы повторить, что в феврале и марте 1975 г.

оригинальный текст на английском был значительно переработан для немецкого издания этого же года.

Насколько мне известно, эти изменения были включены во все последующие переводные издания, и с тех пор

ничего не было добавлено. Все переводы, в том числе представляемый русскому читателю, осуществлены с

одного и того же пересмотренного текста. Так как этот текст, с моей точки зрения, значительно улучшен,

переводные издания (при условии точности перевода) превосходят издания на английском языке.

Перед тем как прокомментировать важные изменения в исходном тексте, и причины, по которым они были

введены, я сделаю замечание относительно концепции, представленной в „Теории справедливости", концепции,

названной мною „справедливость как честность". Я рассматриваю центральные идеи и цели этой концепции в

2

качестве основы философской концепции конституционной демократии. Я надеюсь, что справедливость как

честность будет считаться разумной и полезной концепцией, даже если она и не полностью убедительна для

широкого круга глубоких политических вопросов, и тем самым представлять собой существенную часть