Гарольд Пинтер
Теплица
The Hothouse by Harold Pinter (1980)
Перевод с английского: Нины Севестр
Рут, 50 лет
Гиббс, 30 лет
Ламб, 20 лет
Мисс Каттс, 30 лет
Лаш, 30 лет
Табб, 50 лет
Лобб, 50 лет
Кабинет Рута (на втором этаже): Одна дверь, открывающаяся на лестницу, другая — в спальню (не видна). Окно. Кабинет Рута с креслом. Диван, стул. Картотека. Шкаф со спиртными напитками. Аппарат диспетчерской связи.
Гостиная (на первом этаже): Дверь, открывающаяся на лестницу, ведущую в кабинет Рута. Стулья. Круглый столик. Настенный телефон. Кофеварка.
Испытательная камера (на первом этаже): Дверь, открывающаяся в коридор и на лестницу, другая дверь ведёт в контрольный кабинет 1- А (не видна, может быть обозначена окошком на высоте). Комната звукоизолирована. Медицинско — научное обородование, особенно нечто, похожее на зубоврачебное кресло для проведения испытаний. Настенная коробка, из которой тянутся три кабеля, на концах которых находятся контакты. Одна красная лампа.
Кабинет министра: Два кресла, может быть письменный стол.
Первая часть
Утро. Рут стоит у окна и смотрит на улицу. Гиббс стоит перед картотекой, просматривает бумаги.
Рут: Гиббс!
Гиббс: Господин директор?
Рут: Скажите мне…
Гиббс: Да, господин директор?
Рут: Как дела у 6457-го?
Гиббс: 6457-го, господин директор?
Рут: Да.
Гиббс: Он умер, господин директор.
Рут: Умер?
Гиббс: Он умер в четверг, господин директор.
Рут: В четверг? Что вы несёте? Какой сегодня день?
Гиббс: Суббота, господин директор.
Рут: Суббота… Как же так, господи боже мой, у меня с ним было собеседование… когда же?
(Он открывает на столе свою записную книжку.)
Совсем недавно. Кажется, совсем совсем недавно. Вчера, мне кажется. Подождите минуточку.
Гиббс: Вчера, господин директор, это невозможно!
Рут: Почему?
Гиббс: Я сам осуществлял надзор за его похоронами, господин директор.
Рут: Абсурд. От чего он умер?
Гиббс: Простите, господин директор?
Рут: Если он умер, от чего он умер?
Гиббс: Сердце не выдержало, господин директор.
Рут смотрит ему в глаза, затем садится за стол и смотрит в свою записную книжку.
Рут: Подождите… Вот. Здесь. Разговор с 6457-м, пятница, десять часов утра. Значит, вчера. Ну и как вы это объясните?
Гиббс: Боюсь, что это небольшое недоразумение, господин директор.
Рут: Недоразумение? Чёрт возьми, да, это недоразумение! Вы мне только что сообщили, что человек умер, а я вижу в моей записной книжке, что я вчера утром с ним беседовал. Согласно вам, он в могиле! Мы с вами совершенно согласны Гиббс, кажется, действительно, это маленькое недоразумение!
Гиббс: Только… Что касается дат, господин директор.
Рут: Дат? Каких дат?
Гиббс: В вашей записной книжке, господин директор. (Он подходит к письменному столу.) Позволю вам заметить, что вы посмотрели на пятницу 17-го. (Он показывает дату наверху страницы.) Здесь, господин директор. А ведь вчера была пятница 24. (Он переворачивает несколько страниц и указывает на дату.) Здесь, господин директор. Именно 17-го у вас был разговор с 6457-м. Он умер 23-го. (Он указывает на предыдущую страницу.) Здесь…
Рут: Что? (В свою очередь листает записную книжку.) Боже мой, вы правы. Вы совершенно правы. Это удивительно… я ничего не писал в этой записной книжке в течение целой недели!
Гиббс: Вы не видели ни одного пациента в течение прошедшей недели, господин директор.
Рут: Да, это правда. Почему?
Гиббс: Вы решили… 18-го, господин директор, аннулировать приём пациентов до особого распоряжения.
Рут, после короткой паузы: Ну, да. Так точно.
Гиббс прохаживается по кабинету.
Гиббс: Беспокоясь за точность, господин директор, могу ли я себе позволить указать… как мне кажется на другое недоразумение?