Рут: Простите?
Лаш: Я хочу сказать… она сдохла.
Рут: Господи праведный, я не знал, что она мёртвая.
Лаш: Да, господин директор. Так же мёртвая, как этот бедный 6457-й. Если не больше.
Пауза. Молчание.
Гиббс: Это виски из Министерства, господин директор? Превосходный.
Рут, Лашу: Что вам известно о 6457-м?
Гиббс: Я предлагаю не продолжать эту дискуссию, господин директор.
Рут: Что вам известно о 6457-м?
Лаш: Я знаю, что он умер.
Рут: Что ещё вы о нём знаете?
Гиббс: Мне кажется совсем нежелательным продолжать эту беседу, господин директор.
Рут, Лашу: Вы считаете себя умником, а?
Лаш: В действительности, я видел сегодня утром члена семьи 6457-го.
Рут: Что вы видели?
Гиббс: Лаш! Дисскуссия закрыта.
Рут: Члена его семьи? Кого?
Лаш: Его мать.
Рут: Откуда вы знаете, что это его мать?
Лаш: Она мне сказала.
Рут: Она соврала!
Лаш: Нет, она не наврала.
Рут: Откуда вы знаете?
Лаш: Она была очень похожа на мать.
Рут: Откуда вы знаете на что похожа мать?
Лаш: У меня была мать, господин директор.
Рут: Вы думаете, что у меня не было матери?
Лаш, указывая на Гиббса: У него не было.
Гиббс: Конечно была, мерзавец.
Рут: Я, господин хвастун, сосал грудь моей матери.
Гиббс: Я тоже.
Лаш: И я тоже.
Молчание.
Рут: А, ДА? В ЧЁМ ЖЕ ДЕЛО?
Он падает в кресло. Замечает свой стакан, берёт его и выпивает одним махом. Он поперхнулся, встаёт пошатываясь, содрагаясь от приступа кашля. Гиббс и Лаш спешат ему на помощь.
Гиббс, беря его за левую руку: Садитесь в кресло, господин директор.
Лаш, беря его за правую руку: Садитесь на диван, господин директор.
Они тянут в противоположные стороны.
Рут, кашляя так, что грудь разрывается: Ааааа… Нет…
Ему удаётся освободиться от них. Он стоит, всё ещё кашляя, задыхаясь, выбившийся из сил. Лаш наполняет стакан виски и даёт его Руту.
Лаш: Держите, господин директор, выпейте это.
Сильным ударом руки Рут выбивает стакан. Он стоит между ними двумя, переводя взгляд с одного на другого с ненавистью, затем садится за стол. Лаш поднимает упавший стакан, ставит его на стол Рута и снова наполняет.
Рут: Мать 6457-го, сказали вы? Во-первых, как она вошла? Швейцара не было на своём месте?
Лаш: Вы не хотите знать чего она хотела?
Рут: Я хочу знать почему швейцара не было на своём месте. У решётки!
Лаш: Это он организовал вещевую лотерею в столовой вспомогательного персонала.
Рут, указывая на интерфон: Табб? Это его мы только что слышали по этой штуке?
Лаш: Табб собственной персоной, господин директор.
Рут: Господин организует вещевую лотерею вместо того, чтобы быть на своём посту у решётки? Решительно, ситуация ухудшается с минуты на минуту. (Он наливает себе.) Поехали, до дна! (Он поднимает свой стакан.)
Гиббс: Счастливого Рождества, господин директор.
Рут: Счастливого Рождества, Гиббс.
Лаш: Счастливого Рождества, господин директор.
Рут: Спасибо. Счастливого Рождества, Лаш. Вам обоим мои наилучшие пожелания.
Гиббс и Лаш, поднимая стаканы: Наилучшие пожелания, господин директор.
Рут: Спасибо. И наилучшие пожелания в новом году.
Гиббс и Лаш: Наши наилучшие пожелания в новом году, господин директор.
Стучат в дверь.
Рут: Кто там?
Табб, за дверью: Это Табб, господин директор.
Рут: Войдите. (Входит Табб с пакетом под мышкой.) Табб! Я думал, что вы говорите по этой штуке!
Табб: Счастливого Рождества, господин полковник.
Рут: Спасибо. Вам тоже, Табб, счастливого Рождества.
Табб: Как вам ваша рождественская индейка?
Рут: Не оправдала моих надежд.