— А? Что? Поттер, ты больной? Я сплю! — бормотал Рон Уизли, отбиваясь от него руками и ногами.
— Вставай! Вставай, я тебе что покажу! — теребил его Гарри.
— Зеркало? Кино? — недовольно бурчал Рон, на ходу пытаясь выпутаться из свитера, который он в спешке натянул задом наперед. — Что такое кино?
— Увидишь сейчас, — сказал Поттер, подталкивая его к зеркалу. — Вставай на мое место.
Гарри отошел в сторону, с этого ракурса он видел в зеркале только отражение Рона — зато тот смотрел не отрываясь.
— Ну? — спросил Гарри, теряя терпение.
— Я… вижу себя. И я старше. А еще в руках у меня кубок колледжа и кубок по квиддичу!
— Нда? — Гарри задумчиво почесал затылок. — Это что, значит, зеркало показывает всего лишь наши фантазии? А я уж думал, буду ходить, смотреть кино… и другим показывать… за деньги.
Хотя… за неимением кина, показывать за деньги можно и то, что есть. Гарри ухмыльнулся — заставить людей платить за их собственные мечты — это было бы так… концептуально. Это почти так же здорово, как торговать наркотиками.
— А еще у меня значок старосты! — увлеченно продолжал Рон, — и я капитан команды!
Гарри посмотрел на своего рыжего приятеля почти с жалостью.
— Дурак ты, Уизли, — сказал он. — И фантазии у тебя дурацкие. Оторвись от зеркала, давай обсудим перспективы нашего маленького бизнеса.
— Бизнес? — недоуменно переспросил Рон. Гарри закатил глаза и нудным голосом изложил ему ход своих мыслей.
— …Скажем, десять кнатов за сеанс.
— Гарри, мне кажется, это не очень удачная идея, — с сомнением сказал рыжий, качая головой.
— Доход пополам, — быстро сориентировался Гарри.
В голубых глазах Рона Уизли зажегся алчный огонек.
1.8
Батарея смерти
Рэкет гробовой
Поджигайте школу
Огненной водой!
— В субботу в полночь! — Рон сел в кровати. — О нет! Письмо Чарли было в том учебнике, что забрал Малфой! Теперь он знает, что мы собираемся избавиться от Норберта!
— Малфой все знает, — сказала Гермиона, когда мадам Помфри выгнала их с Гарри из больничного крыла. — Мы очень рискуем.
— У нас нет времени, чтобы предупредить Чарли, — ответил Гарри. — Ничего не поделаешь. Впрочем, я думаю, что с Малфоем мы справимся.
— А если он расскажет учителям? — возразила Гермиона.
— Как ты себе это представляешь? «Поттер притащил в школу дракона и намеревается отдать его людям, с которыми у него назначена встреча на самой высокой башне»? Звучит, как полная чушь! Никто не поверит.
Гермиона посмотрела на него как-то странно.
— Ну да, — вздохнул Гарри. — Ты права. Могут и поверить. Но у нас еще остается мантия-невидимка. И, кроме того, вполне возможно, что учителя будут чем-нибудь… заняты.
— Я думаю, ты должен мне кое-что объяснить, — профессорским тоном сказала Гермиона, когда они, распрощавшись с друзьями Чарли и избавившись, наконец, от Норберта, отдыхали, сидя на площадке башни.
— Не понимаю, о чем ты, — неискренне удивился Гарри.
— О пожаре, о чем еще.
— Какое удачное совпадение, правда? — воодушевленно отозвался Поттер; стекла его круглых очков зловеще поблескивали в лунном свете. — Наверное, кто-то из этих умников с Рейвенкло доэкспериментировался. Хорошо, что это отвлекло МакГонагалл, а то неизвестно, сколько бы она простояла тут в проходе. Странно, я все же до последнего был уверен, что она не поверит лепету Малфоя.
— Малфой сказал волшебное слово, — сардонически сказала Гермиона.
— Какое это? Он спел ей «Старые добрые времена»[1]?
— «Поттер». В сочетании с твоей фамилией даже история про драконов начинает выглядеть убедительно.
— Я немного перестарался, да? — с несчастным видом вздохнул Гарри. — Со своей репутацией?
— Да, немного, — хмыкнула Гермиона, но тут же сурово сдвинула брови, бессознательно копируя МакГонагалл — вид у нее при этом был презабавнейший. — Не пытайся сменить тему! Пожар, Гарри! Не думай, что я буду покрывать тебя, если кто-нибудь пострадал!
— Ты меня совсем за дурака держишь? — возмутился Поттер. — Я что, не в состоянии устроить нормальную диверсию без смертоубийств? К твоему сведению, дыма там было значительно больше, чем огня. Если у кого-то хватило ума из-за этого погибнуть, считай, что я послужил орудием естественного отбора.
— Я тебе предупредила, — сказала Гермиона. — И, кстати, как ты это сделал?
— О, это моя маленькая тайна, — самодовольно ухмыльнулся Гарри.
1
«Старые добрые времена» — «Auld Lang Syne», песня на стихи шотландского поэта Роберта Бернса, которой в англоговорящих странах традиционно отмечают наступление Нового Года.