44
«Знамя единства».
(обратно)
45
«Клич».
(обратно)
46
«Ритмы».
(обратно)
47
Кумалак — мелкие камешки, зерна, катышки и т. д. в количестве 41 для гадания. (Прим. переводчиков).
(обратно)
48
Кумай — быстроногий сказочный пес, от которого никто не может улизнуть, якобы рожденный от скрещивания дикого гуся и гончей.
(обратно)
49
Каймак — сливки.
(обратно)
50
Барымта — угон скота силой, вооруженный грабеж.
(обратно)
51
Сороковина, сороковка — время с 10 июля по 20 августа, обычно самое жаркое.
(обратно)
52
Бакен — ласковое и уважительное обращение младшего к старшему. К первому слогу имени добавляется «еке». Здесь Байсеит — Ба-екен.
(обратно)
53
Вахтча Укметов — временное правительство.
(обратно)
54
Улкенбек Сабитов — Советы большевиков.
(обратно)
55
Диче — Динмухаммет Адилев, который в рядах Красной Армии воевал с белыми на Дальнем Востоке.
(обратно)
56
Автор намекает на некоторых товарищей, вроде Адилева, Галима Аубакирова и других.
(обратно)
57
Имеется в виду капуста, морковь и другие овощи. У казахов-скотоводов все они называются «травами».
(обратно)
58
Тымак — меховая шапка с большими наушниками и наплечьями.
(обратно)
59
Ветврача Жусипа Избасарова звали также Тусип Избасаров.
(обратно)
60
«Хан жаксы ма?»—«Хорош ли хан?»— казахская национальная игра, где подчеркивается себялюбие и глупость самодура хана, довольного ответом «Хан жаксы»—«Хан жаксы»—«Хан хорош».
(обратно)
61
Отагасы — хозяин очага, уважаемый старик.
(обратно)
62
Тулпар — крылатый сказочный конь.
(обратно)
63
По словам самого Сейфуллина, этот человек, был сыном Хабибы — дочери Мустафы, родного брата Деда Сейфуллина Оспана, являющегося дедом Сакена по отцу. По казахскому обычаю сын Хабибы — двоюродной тетки Сакена — является жиеном. Это был Хамит Абауович Токин, юрист по образованию.
(обратно)
64
Здесь у автора ошибка, на самом деле восемнадцать дней, как сказано выше, т. е. с 5 по 23 января.
(обратно)
65
Купи — верхняя одежда с подкладкой из верблюжьего или овечьего тонкого руна.
(обратно)
66
Ново-Николаевск — ныне Новосибирск.
(обратно)
67
Из стихотворения С. Сейфуллина «Бiз» — «Мы» в переводе А. Скворцова.
(обратно)
68
Однофамилец умершего члена нашего совдепа Пьянковского.
(обратно)
69
Жут — массовый падеж скота во время гололедицы.
(обратно)
70
Речь идет об указе царя о мобилизации казахской молодежи на тыловые работы.
(обратно)
71
Здесь автор статьи, видимо, намекает на нашествие калмыков в прошлом. Под белым калмыком подразумеваются русские большевики.
(обратно)
72
Нагашы — родственник по линии матери: нагашы-ата — дедушка по матери; нагашы-шеше — бабушка по матери; нагашы-апа_тетя по матери и т. д.
(обратно)
73
Айдабол и Каржас — два самостоятельных рода, берущих свое начало от рода Суюндика. Здесь Сейфуллин умышленно путает, выдавая себя за Дуйсемби, недалекого простого рабочего из Омска.
(обратно)
74
Женгей — вежливое обращение к женщине старше себя.
(обратно)
75
Апырым-ай — восклицание, выражающее удивление.
(обратно)
76
Бий — третейский судья. В роде Айдабола были некогда знаменитыми два бия — Чон и Торайгыр. Род Шайбая берет свое начало от Чона, на что намекает автор.
(обратно)
77
Коже — жидкая смесь муки с молоком, подается обычно бедным посетителям.
(обратно)