— Я уже настрелялась! Теперь обедать хочу!
— Вот-вот. Прикрываешься голодом, чтобы спастись от моей неминуемой победы и своего позора.
Заметив вновь разгорающееся в зелёных глазах ехидство, поспешно капитулирую.
— Но, разумеется, кабальеро не может оставить даму голодной, так что пойдём есть. Или поедем?
— Поедем. В здешнем ресторане кроме стейков ничего нет, а я их редко ем. Ты, кстати, почему машину до сих пор не купил? Кабальеро не может быть безлошадным.16 Да и вообще… — меня смерили скептическим взглядом — кабальеро из тебя как-то не очень…
Ну, вот, приехали.
— Чёй-то вдруг? Может, это я запылился малость, и проголодался. А отмыть меня, покормить и расчесать — очень даже из меня кабальеро. При правильном освещении если. И вообще, кто тут меня слюнявить только что лез?
В зелёных глазах вновь затанцевали чёртики.
— Ах вон ты как заговорил? «Лезла слюнявить?» То есть, «кабальеро» не только безлошаден и не умеет стрелять, он ещё и обращению с дамами не обучен?
Смущённо развожу руками — грешен, мол.
— В добрые старые времена таких «кабальеро» пороли на конюшне.
Горячо киваю, сделав максимально похотливое лицо.
— Это можно обсудить!
Рыжая бестия громко фыркает:
— Ага, размечтался!
Мдя… вот, как-то так и общаемся.
Блин, жарко сегодня. Вообще, строго говоря, погода в Техасе и Конфедерации как-раз тот самый «Зелёный Ад» и есть, о котором мы с Глебом и Игорем говорили. Но, как было справедливо замечено, после приложения определённых усилий жить в таких условиях можно, и даже вполне комфортно. Уж всяко лучше, чем в оставшейся за ленточкой Москве. С другой стороны, название-то не зря появилось. Пока эти самые усилия приложишь, столько всякого нахлебаешься, что сам не рад будешь. Это если вообще доживёшь.
Ичасо возвращается к первоначальному вопросу уже в машине.
— Так чего безлошадным-то ходишь, кабальеро?
Пожимаю плечами.
— Да ещё не решил, здесь останусь, или подамся куда… А если буду переезжать, то машину либо продавать, либо перегонять — лишние хлопоты и расходы. Мне пока и без машины неплохо.
— А куда ты собрался отсюда? Я думала, тут самое место для твоего бизнеса.
Ишь, любопытная какая. Или просто светскую беседу поддерживает?
— Не знаю… конкуренция здесь высокая. С голоду не умрёшь, конечно, но и пробиться наверх сложно, мягко говоря. Плюс ещё «семьи» эти… не люблю я бандитов.
Басконка, убрав обе руки с руля, делает презрительный жест. Блин, вот нервничаю я, когда кто-то так делает.
— Да какие это бандиты. Обуржуазились уже, костюмы надели с галстуками. Настоящих бандитов здесь давно нет.
Недолго помучавшись в попытках выудить из памяти испанское название щуки, обращаюсь к внутричерепному файлохранилищу с языком Шекспира. Блин, надо же, на английском тоже не помню. Ладно, заменим на акулу. Она даже лучше. Ну, зубастее, в смысле.
— El tiburón fue comido, pero sus dientes permanecieron.17
В испанском аналогичной пословицы нет (ну, или я её не знаю), но Ичасо сообразила тут же. Умная. И жутко сексуальная, эхе-хе-х. Что-то мне подсказывает — сегодня опять не выгорит.
— Да, снять шкуру до костей и сейчас могут. А если не здесь, то куда?
— Не знаю. Думаю пока.
— Насчёт Дальнего Юга думаешь, что ли?
Блин, вот же доставучая. Сказал ведь рус… испанским языком — не решил ещё. Чего мозг выносить?
— В том числе. Но пока не уверен, что это всё не «панама».
Так и не вспомнил, как на испанском «мошенничество». Надо спросить у кого-то. Но не у Ичасо, а то она снова подкалывать начнёт. Кстати…
— А Марк этот твой что думает? Поедет на Юг?
Зелёные глаза покосились на меня с явной иронией.
— Марк не «мой», он сам по себе.
Ну, приятно слышать.
— …говорила, он просто из интереса забрёл, случайно. Не собирается они ни на какой Дальний Юг, что ему там делать?
Ну, я откуда знаю? Мало ли, какие планы могут быть у человека. Владельцем ранчо там решит заделаться, или виноградника. Высказываю мысль вслух, на что получаю в ответ искренний смех.
— Марк? Да ни за что на свете. Он живёт Борьбой!
Как-то она ухитрилась эту самую «Борьбу» с большой буквы произнести. Революционерка, чтоб её…
— …сам-то что там делать будешь? Как-то ты не похож на человека, привычного к физическому труду.
16
Кабальеро — аналог «джентльмена» (исп.