Выбрать главу

"Sir, you say 'supposedly,' yet the sura asks in the first verse, 'Have you not seen?'-as if the Prophet and his audience have seen it."

"In his mind's eye," the teacher sighs. "In his mind's eye, the Prophet saw many things. As to whether the attack by Abraha was historical, scholars, equally devout and equally convinced that the Qur'an was of divine inspiration, differ. Read me the last three verses, which are especially profoundly inspired. Keep your breath flowing. Favor your nasal passages. Let me hear the desert wind."

"wa arsala alayhim tayran abdbil," Ahamad intones, trying to drop his voice into a place of gravity and beauty deeper in his throat, so he feels the holy vibration in his sinuses, "tarmihim b-hijdratin min sijjil," he continues, gathering a walled-in resonance in at least his own ears, "fa-ja'alahum ka-'asfin ma'kul."

"Better," Shaikh Rashid indolently concedes, waving in dismissal his soft white hand, whose fingers appear sinuously long, though his body as a whole, clothed in a delicately embroidered caftan, is slight and small. Beneath it he wears the white undertrousers called the sirwdl, and, level on his tidy head, the white brimless lacy cap, the amdma, that identifies him as an imam. His black shoes, tiny and obdurate as a child's, peep out of the caftan's hem when he lifts them and rests them on the padded footstool in the same opulent fabric, containing the glints of a thousand silver threads, that covers the thronelike wing chair from which he delivers his teaching. "And what do these superb verses tell us?"

"They tell us," Ahmad ventures, blushing with the shame of sullying the holy text with a clumsy paraphrase, which furthermore depends less on his sight-reading of the ancient Arabic than on a surreptitious study of English translations, "they tell us that God loosed flocks of birds, hurling them against stones of baked clay, and made the men of the elephant like blades of grass that have been eaten. Devoured."

"Yes, more or less," said Shaikh Rashid. "The 'stones of baked clay,' as you put it, presumably formed a wall which then came down, under the barrage of birds, which remains somewhat mysterious to us, though presumably as clear as crystal in the graven prototype of the Qur'an that exists in Paradise. Ah, Paradise; one can hardly wait."

Ahmad's blush slowly fades, leaving on his face a crust of unease. The shaikh has closed his eyes again in reverie. When the silence stretches painfully, Ahmad asks, "Sir, are you suggesting that the version available to us, fixed by the first caliphs within twenty years of the Prophet's death, is somehow imperfect, compared with the version that is eternal?"

The teacher pronounces, "The imperfections must lie within ourselves-in our ignorance, and in the records that the first disciples and scribes made of the Prophet's utterances. The very title of our sura, for example, may be a mistranscription of Abraha's royal monarch, Alfilas, which a dropped ending left as al-Fll-'the elephant.' One presumes that the flocks of birds are a metaphor for some sort of missiles hurled by catapult, or else we have the ungainly vision of winged creatures, less formidable than the Roc of The Thousand and One Nights but presumably more numerous, crunching their beaks upon the clay bricks, the bi-hijdratin. Only in this verse, the fourth, you will notice, are there any long vowels that do not come at the end of a line. Though he spurned the title of poet, the Prophet, especially in these early Meccan verses, achieved intricate effects. But, yes, the version handed down to us, while it would be blasphemy to call it imperfect, is, because of our mortal ignorance, in sore need of interpretation, and interpretations, in the course of fourteen centuries, differ. The exact meaning of the word abdbil, for example, remains after all this time conjectural, since it occurs nowhere else. There is a term in Greek, dear Ahmad, for such a unique and therefore undeterminable word: hapax legomenon. In the same sura, sijjil is another mystery-word, though it occurs three times in the sacred book. The Prophet himself foresaw difficulties, and in the seventh verse of the third sura, 'The Imrans,' admits that some expressions are clear-muhkamdt-but others are understood only by God. These unclear passages, the so-called mutashdbihdt, are sought out by the enemies of the true faith, those 'with an evil inclination in their hearts,' as the Prophet expressed it, whereas the wise and faithful say, 'We believe in it; it is all from our Lord.' Am I boring you, my pet?"

"Oh, no," Ahmad answers, truly; for as his teacher murmurs casually on, the student feels an abyss is opening within him, a chasm of the problematical and inaccessibly ancient.

The shaikh, tilting forward in his great chair, is taking on a vehement energy of discourse, with indignant gestures of his long-fingered hands. "The atheist Western scholars in their blind wickedness allege the Sacred Book to be a shambles of fragments and forgeries slapped together in expedient haste and arranged in the most childish order possible, that of sheer bulk, the longest suras first. They claim to find endless obscurities and cruces. For example, there has been a recent, rather amusing controversy over the scholarly dicta of a German specialist in ancient Middle Eastern tongues, one Christoph Luxenberg, who maintains that many obscurities of the Qur'an disappear if the words are read not as Arabic but as Syriac homonyms. Most notoriously, he asserts that, in the magnificent suras 'Smoke' and 'The Mountain,' the words that have traditionally been read as 'virgins with large dark eyes' actually mean 'white raisins' of 'crystal clarity.' Similarly, the enchanting youths, likened to scattered pearls, cited in the sura called 'Man' should be rendered 'chilled raisins'-referring to a cooling raisin drink served with elaborate courtesy in Paradise while the damned drink molten metal in Hell. I fear this particular revision would make Paradise significantly less attractive for many young men. What say you to that, as a comely young man?" With an animation almost humorous, the teacher accentuates his forward tilt, resting his feet on the floor so that his black shoes flick out of sight; his lips and eyelids open in expectation.

Startled, Ahmad says, "Oh, no. I thirst for Paradise," though the abyss within him continues to widen.

"It is not merely attractive," Shaikh Rashid pursues,

"some distant place pleasant to visit, like Hawaii, but something we long for, long for ardently, is it not so?"

"Yes."

"So that we are impatient with this world, so dim and dismal a shadow of the next?"

"Yes, exacdy."

"And even if the dark-eyed houris are merely white raisins, does that lessen your appetite for Paradise?"

"Oh, no, sir, it does not," Ahmad answers, as these otherworldly images swirl in his head.

Where some might take these provocative moods of Shaikh Rashid to be satiric, and indeed a dangerous flirtation with Hellfire, Ahmad has always taken them to be maieutic, a teasing-forth, from his student, of necessary shadows and complications, thus enriching a shallow and starkly innocent faith. But today the rub of maieutic irony feels sharper, and the boy's stomach chafes, and he wants the lesson to end.

"Good," the teacher pronounces, his lips snapping shut in a tight bud of flesh. "My own sense of it has always been that the houris are metaphors for a bliss beyond imagining, a bliss chaste and unending, and not literal copulation with physical women-warm, rounded, slavish women. Surely copulation as commonly experienced is the very essence of earthly transience, of vain joy. "

"But…," Ahmad blurts, blushing again.