Выбрать главу

Но още помнеше движенията, заровени в крилете му, или в душата, или в сърцето му. Раздвижи се бързо, отделяйки вестителя от собствената си сянка, като го стисна бързо, за да го отдели от земята. После го метна, като парче грънчарска глина, върху въздуха право пред себе си.

Вестителят оформи ясно очертан портал с различими граници.

Даниел бе представлявал част от всеки един от миналите животи на Лус. Нямаше причина да не може да я намери.

Отвори вратата. Нямаше време за губене. Сърцето му щеше да го отведе при нея.

Изпитваше вътрешно усещане, че тъкмо зад завоя се задава нещо лошо, но и надежда, че нещо невероятно чака в далечината.

Трябваше да е така.

Изгарящата му любов към нея премина като поток през тялото му, докато се почувства толкова пълен, че не знаеше дали ще успее да мине през портала. Притисна криле плътно до тялото си и скочи във вестителя.

Зад него, в двора, настъпи внезапна суматоха. Шепот, шумолене и викове.

Не го беше грижа. Всъщност, не го беше грижа за никого от тях.

Само за нея.

Нададе силен вик, докато проникваше през вестителя.

Даниел.

Гласове. Зад него: следваха го, приближаваха се. Викаха го по име, докато той потъваше като в тунел все по–дълбоко и по–дълбоко в миналото.

Дали щеше да я намери?

Безспорно.

Дали щеше да я спаси?

Винаги.

Notes

[

←1

]

Sауег (англ.) – убиец. – Бел. прев.

[

←2

]

Очарована съм (фр.) – Бел. прев.

[

←3

]

Според библейските текстове нефилимите са деца на паднали ангели и смъртни жени. – Бел. прев.

[

←4

]

На английски фамилното име на Роланд, Спаркс (Зрагкк), означава „искри". – Бел. прев.

[

←5

]

Трябва да направиш двоен удар. След това победата е лесна (фр.). – Бел. прев