Чарли. Поздравляю, от души поздравляю. Дописывай поскорее.
Джек. К чёрту письма! Нам надо объясниться с Эмми и Кити лично. И мы немедленно пригласим их на завтрак, который устраиваем по случаю приезда твоей тётушки.
Чарли. Они не придут: дядя не пустит.
Джек. Чепуха! Днём он уезжает в Лондон по делам.
Чарли. Да ну?..
Джек. Садись и пиши приглашение. Я продиктую. (Зовёт.) Брассет!
Чарли (садится). Диктуй скорее.
Джек (диктует). Дорогая мисс Спеттайг. (Зовёт.) Брассет!
Входит Брассет.
Живо найди рассыльного.
Брассет. Слушаю, сэр. (Уходит.)
Чарли (перечитывает). «Дорогая мисс Спеттайг…» Очень хорошо. А дальше?
Джек (диктует). «Мы с мистером Чесни просим вас и мисс Вердан оказать нам честь и позавтракать сегодня с нами…» Адрес я напишу сам.
Чарли (пишет). Адрес я напишу сам…
Джек. Болван! Я сказал про адрес просто так, к слову.
Чарли. А что писать?
Джек (продолжая). «…позавтракать сегодня с нами и моей тётушкой…» Как её зовут?
Чарли. Донья Лусия д'Альвадорес.
Джек. Донья? Ну ладно, вписывай имя. Так! «Ваше согласие доставит искреннюю радость преданному вам Чарлзу Уикему.»
Чарли (повторяя). Чарлзу Уикему. Великолепно! Каков стиль! (Подаёт письмо Джеку, который кладёт его в конверт и надписывает адрес.)
Брассет (в дверях). Рассыльный ждёт, сэр.
Джек (отдавая ему письмо). Пусть поскорее снесёт и без ответа не возвращается.
Брассет. Слушаю, сэр. (Уходя, смотрит на конверт и ухмыляется.)
Джек. Письменно в любви не объясняются.
Чарли. Верно! Теперь мы сможем переговорить с ними лично.
Джек. Вот именно! А пригласить их мы смогли только благодаря твоей тётке. Я уже начинаю любить эту милую старушку. (Зовёт.) Брассет!
Входит Брассет.
Брассет. Звали, сэр?
Джек. Брассет, завтрак на пять персон к часу дня.
Брассет. На сколько, сэр?
Джек. На пять.
Брассет. На пять, сэр? (Смеётся.)
Джек. Что здесь смешного?
Брассет. Прошу прощения, сэр, но боюсь, что наш кредит на кухне окончательно подорван.
Джек. Вот как! Чарли, у тебя есть деньги?
Чарли (уныло). Я давным — давно на мели, Джек.
Джек. Ну что ж, Брассет, придётся обратиться в соседний ресторан.
Брассет (с сомнением покачивая головой). Боюсь, сэр, что там мы тоже задолжали.
Джек. В самом деле? (Поворачивается к Чарли и видит его часы с цепочкой.) Чарли? Не возражаешь? (Берёт часы.) Мы выкупим их, как только я получу чек от отца. (Передаёт часы Брассету.) Держи, Брассет, и выжми из них всё, что возможно.
Брассет (критически разглядывает часы). Не выйдет, сэр. Из них ничего не выжмешь, сэр. (Возвращает часы Джеку.) Не сомневаюсь, однако, сэр, что я получу в ресторане всё необходимое, если сделаю заказ на своё имя.
Джек (смеясь). Ладно, Брассет, иди, куда хочешь, говори, что хочешь, но завтрак на пять персон к часу дня. (Кладёт в карман часы Чарли.)
Брассет уходит.
Чарли. Минутку, Джек. (Отбирает часы.) Это мои часы.
Джек. Прости, старина, это я от волнения. Расскажи ка пока что о своей тётке.
Чарли. Рассказывать нечего. Я не видел её ни разу в жизни. Она уехала в Бразилию, когда я был ещё ребёнком. Но после того как я остался сиротой, она взяла меня на своё попечение. Благодаря ей, я и попал в университет. Я знаю о ней лишь то, что прочёл в воскресной газете. Вот смотри.
Джек (читает). «Известная бразительская миллионерша донья Лусия д'Альвадорес, купившая поместье лорда Телби, — чистокровная англичанка. В течение долгих лет она управляла делами дона Педро д'Альвадорес, который в конце концов женился на ней. В прошлом году дон д'Альвадорес скончался, оставив жене всё своё состояние.» Очень интересно!
Чарли. Читай дальше.
Джек. «Донья Лусия бездетна и единственный её родственник — молодой человек, студент Оксфордского университета.» Ого!..