Выбрать главу

Уилкинсон. У нашего Чарли вид человека, обременённого непосильными делами.

Джек. Мы, действительно, попали в трудное положение: задумали устроить завтрак, а дамы, которая должна быть при молодых девушках, пока нет, ну и всякое такое.

Сэр Фрэнсис (входя). Можно?

Джек. Отец!

Фрэнсис. Мой дорогой мальчик!

Джек. Отец, как чудесно, что приехал! Знакомься: мистер Уилкинсон, руководитель нашего театрального общества; сэр Фрэнсис Чесни, мой отец.

Уилкинсон. Счастлив, что вы смогли приехать на выпускные торжества, сэр Фрэнсис. Полагаю, у вас есть о чём поговорить с сыном, а я тем временем взгляну, как Уикем справляется со своим костюмом. (Уходит в спальню.)

Фрэнсис. Уикем?.. Рад буду снова увидеться с твоим другом. В прошлый раз мы с ним очень мило побеседовали.

Джек. Конечно, отец. Но раньше тебе, наверно, захочется навестить своих старых друзей.

Фрэнсис. Не торопись спровадить меня, мой мальчик. (Вынимает из кармана чек.) Сначала, по крайней мере, получи свои деньги.

Джек. Спасибо, папа. Ты у меня молодец! (Прячет чек в карман.)

Фрэнсис. Ну, ну!..

Джек. Настоящий человек, с которым можно говорить, как с другом.

Фрэнсис. Пожалуй, Джек, сегодня мне, действительно, придётся поговорить с тобой как с другом. Я не хочу портить тебе последние дни в университете, но мы оказались в трудном положении, и ты должен знать об этом.

Джек. Что случилось?

Фрэнсис. После смерти брата я унаследовал не только его титул, но и семейные долги. Мне пришлось отдать все свои сбережения, и теперь мы просто бедны.

Джек. Самый подходящий момент! Теперь Спеттайг и слышать обо мне не захочет. Послушай, отец, единственный способ поправить наши дела — богатая невеста. Сейчас к завтраку явится тётка моего друга донья Лусия д'Альвадорес. Она вдова, миллионерша. Может быть, ты читал о ней в газетах. Она не только богата, но и очень мила.

Фрэнсис. Не продолжай! Такой жертвы я от тебя не приму.

Джек. При чём тут жертва? Жениться на ней должен ты, а не я.

Фрэнсис. Я?.. Ну, знаешь ли…

Джек. Где ты оставил вещи?

Фрэнсис. В гостинице…

Джек. Прекрасно! Ступай, переоденься и приходи к часу завтракать. (Ведёт его к двери.) И не забудь цветок в петлицу и всякое такое. (Выталкивает его.)

Из спальни выходит Уилкинсон.

Уилкинсон (обращаясь в спальню). Очень хорошо. Не опоздай завтра на репетицию.

Чарли (из спальни). Я человек надёжный.

Уилкинсон. И ещё раз повтори роль. (Раскланивается и направляется к двери.)

Чарли (за сценой). «Уходи, добрый человек…»

Уилкинсон (в дверях). Нет, не так. Естественно, но решительно — «Уходи, добрый человек!»

Появляется Чарли в женском платье, парике, с веером в руках. Одновременно с ним входит Брассет и подаёт Джеку телеграмму.

Чарли (на разные интонации). «Уходи, добрый человек, не надоедай мне… Уходи, добрый человек, не надоедай мне… Уходи, добрый человек, не надоедай мне…»

Джек. Чарли, Чарли! Тебе телеграмма! (Читает.) «Задержали срочные дела тчк. Приеду ближайшие дни твоя тётя.» Она не приедет!

Чарли. Кто не приедет?

Джек. Твоя тётка.

Чарли. Кошмар!

Джек. Чёрт бы её побрал!

Чарли (читает). «Приеду ближайшие дни. Твоя тётя.»

Джек. Сегодня последняя возможность. Завтра Китти уезжает в Шотландию.

Входит Брассет.

В чём дело, Брассет?

Брассет. Пришли молодые леди…

Чарли. Молодые леди?.. (Смотрит на свой костюм.) Нет! Нет!

Джек. Трагедия!

Чарли (бежит в спальню). Задержи их, пока я переоденусь…

Джек (хватая Чарли). Не надо.

Чарли. Что с тобой?

Джек. Слушай, ты будешь тёткой!

Чарли. Даже не смешно! (Делает попытку уйти.)

Джек. Я говорю серьёзно. Ты должен это сделать, Чарли. Если не будет дамы, они не останутся.

Чарли. Я достану даму! Одолжу у кого нибудь.

Джек оттаскивает его от спальни.