Издание на русском осуществляется впервые. И хотя перевод выполнялся опосредованно, с английской версии, но проведенные дополнительные литературные исследования, тщательный разбор комментариев и выяснение спорных случаев по исходному греческому тексту позволяют надеяться, что предлагаемая русская версия дает представление об основополагающем астрологическом труде.
О рукописях, комментариях и других источниках. О большой известности и важности Тетрабиблоса говорит значительное число комментариев к нему. По ссылкам можно судить о многочисленности комментариев, сделанных античными исследователями, однако, до нас дошли только три из них, которые были изданы в XVI веке вместе с их латинскими переводами под редакцией Иеронимуса Вулфа (Hieronymus Wolf). Это (1) комментарий неизвестного автора, приписываемый некоторыми Проклу (Proclus); (2) введение в Тетрабиблос, приписываемое Порфирию (Porphyry), и (3) схолии Демофилия (Demophilus). Особо важным для изучения Тетрабиблоса является "Парафраз", автором которого считается Прокл, поскольку он очень близко следует Тетрабиблосу и так как одна из его рукописей оказалась старше всех дошедших до нас рукописей Тетрабиблоса. "Парафраз" был впервые издан в XVI веке с предисловием Меланхтона. Кроме "Парафраза" и древних комментаторов, следует отметить подробный комментарий Иеронимуса Кардана, опубликованный в XVI веке.
Все перечисленные комментарии будут цитироваться в примечаниях к тексту Тетрабиблоса с указанием имени автора.
Что касается самого Тетрабиблоса, то в европейских библиотеках находятся по крайней мере тридцать пять манускриптов, содержащих все или большую часть трактата. Кроме того, части Тетрабиблоса цитировались другими авторами, такими как Гефестион из Фив. Однако, несмотря на обилие материала, самый ранний текст трактата, и только один, восходит всего лишь к тринадцатому столетию, а большинство рукописей относятся к XV и XVI векам. Поэтому большой удачей является наличие одного (всего лишь одного) манускрипта "Парафраза", написанного в X веке.
Переводчик Тетрабиблоса на английский проф. Роббинс цитирует в своем предисловии и примечаниях к тексту некоторых историков и исследователей Птолемея конца прошлого — начала нынешнего века. Поскольку большая часть этих примечаний сохранена в русском переводе, мы приводим перечень данных трудов, хотя они не были нам доступны:
(1) F.BolI, "Studien uber Claudius Ptolemaus", 1894.
(2) A.Bouche-Leclercq, "L'Astrologie grecque", 1899.
(3) F.Boll, C.Bezold, "Sternqlaube und Sterndeutung", 1926.
(4) F.Cumont, "Astrology and Religion among the Greeks and Romans", 1912.
Что касается литературы на русском языке, то можно порекомендовать некоторые издания, полезные при необходимости более углубленного изучения астрономических или исторических вопросов.
Н.И.Идельсон, Этюды по истории небесной механики, М., Наука, 1975.
Роберт Р.Ньютон, "Преступление Клавдия Птолемея", М., Наука, 1985.
Д.Хауз, Гринвическое время и открытие долготы, М., Мир, 1983.
А.Рой, Движение по орбитам, М., Мир, 1981.
Ю.А.Рябов, Движения небесных тел, М., Наука, 1988.
Б.Ван-дер-Варден, Пробуждающаяся наука И. Рождение астрономии, М., Наука, 1991.
С.Куликов, Нить времен. Малая энциклопедия календаря, М., Наука, 1991.
Н.Николов, В.Харлампиев, Звездочеты древности, М., Мир, 1991.
Д.Херрман. Открыватели неба, М., Мир, 1981.
О терминологии. Несмотря на обилие комментариев и примечаний в тексте, мы считаем полезным сделать несколько предварительных замечаний по поводу терминологии. Как мы уже отмечали, метод Птолемея является чисто астрономическим. Это означает, что каждое "астрологическое" в современной трактовке понятие, относимое к человеку и к происходящему на Земле, имело у Птолемея строгое астрономическое обоснование. Даже такое, казалось бы стабильное качество планеты, как мужское или женское, изменяется у Птолемея в зависимости от фактического расположения планеты — является ли она утренней или вечерней звездой.
С другой стороны, язык Птолемея является очень образным: звезду у него созерцают друг друга или отбрасывают лучи, радуются или разлучаются, становятся свидетелями, поддерживают или преодолевают, истощают друг друга. При тщательном анализе текста выяснилось, что каждое такое образное выражение называет вполне определенное астрономическое положение светил. Например, планета "созерцает" другую, только если находится западнее ее, находясь же ближе к востоку, она "отбрасывает лучи". Некоторые выражения, такие как "быть очевидцами", "присоединиться", "поддерживать" означают просто "находиться в аспекте". Более подробные пояснения имеются в тексте.