В лоск перетасован!
Поздравляет — каждый март:
— С краем, с паем с новым!
Тяжек мартовский оброк:
Земли — цепи горны —
Ну и карточный игрок!
Ну и стол игорный!
Полны руки козырей:
В ордена одетых
Безголовых королей,
Продувных — валетов.
— «Мне и кости, мне и жир!»
Так играют — тигры!
Будет помнить — целый мир
Мартовские игры.
В свои козыри — игра
С картой европейской.
(Чтоб Градчанская скала —
Да скалой Тарпейской!)
Злое дело не нашло
Пули: дули пражской.
Прага — что! и Вена — что!
На Москву — отважься!
Отольются — чешский дождь,
Пражская обида.
— Вспомни, вспомни, вспомни, Вождь —
Мартовские Иды.
22-го апреля 1939 г.
6.
Взяли…
Эпиграф:
Чехи подходили к немцам и плевали. (См. мартовские газ<еты> 1939 г.)
Брали — скоро и брали — щедро:
Взяли горы и взяли недра,
Взяли уголь и взяли сталь,
И свинец у нас, и хрусталь.
Взяли сахар и взяли клевер,
Взяли Запад и взяли Север,
Взяли улей и взяли стог,
Взяли Юг у нас, и Восток.
Вары — взяли, и Татры — взяли,
Взяли близи и взяли дали,
Но — больнее чем рай земной! —
Битву взяли — за край родной.
Взяли пули и взяли ружья,
Взяли руды и взяли дружбы…
Но покамест во рту — слюна —
Вся страна вооружена!
<Справа, поперек страницы:>
Париж, Пастёр, 9-го мая 1939 г., вторник
7.
Лес
Видел — как рубят? Руб —
Рубом! — за дубом — дуб.
Только убит — воскрес!
Не погибает — лес.
Так же как мертвый лес
Зелен — минуту чрез! —
(Мох — что зеленый мех!)
Не погибает — чех.
9-го мая 1939 г., на улице
8.
О, слезы на глазах!
Плач гнева и любви!
О, Чехия в слезах!
Испания в крови!
О, черная гора
Затмившая — весь свет!
Пора — пора — пора
Творцу вернуть билет.
Отказываюсь — быть.
В Бэдламе нелюдей
Отказываюсь — жить.
С волками площадей
Отказываюсь — выть.
С акулами равнин
Отказываюсь плыть —
Вниз — по теченью спин.
Не надо мне ни дыр
Ушных, ни вещих глаз.
На твой безумный мир
Ответ один — отказ.
11-го мая 1939 г.
(начато 15-го марта 1939 г.)
9.
Не бесы — за иноком,
Не горе — за гением,
Не горной лавины ком,
Не вал наводнения —
Не красный пожар лесной,
Не заяц — по зарослям,
Не ветлы под бурею —
За Фюрером — фурии!
15-го мая 1939 г. — на Av<enue> du Maine — обратно от Аллы,[22] к<отор>ой носила пирог.
10.
Народ
Его и пуля не берет —
И песня не берет!
Так и стою, раскрывши рот:
— Народ! Какой народ!
Народ — такой, что и поэт
— Глашатай всех широт —
Что и поэт, раскрывши рот
Стоит — такой народ!
Когда ни сила не берет,
Ни дара благодать —
Измором взять такой народ?
Гранит — измором взять!
(Сидит — и камешек гранит,
И грамотку хранит…
В твоей груди зарыт — горит! —
Гранат, творит — магнит.)
…Что радий из своей груди
Достал и подал: — вот!
Живым — Европы посреди —
Зарыть такой народ?
Бог! Если ты и сам — такой —
Народ моей любви
Не со святыми упокой —
С живыми оживи!
20-го мая 1939 г. (внезапно)
Не умрешь, народ!
Бог тебя хранит!
Сердцем дал — гранат,
Грудью дал — гранит.
Процветай, народ —
Твердый как скрижаль,
Жаркий как гранат,
Чистый как хрусталь.
(дописано, мысленно, на улице — 21-го мая 1939 г.)
ВЫПИСКИ ИЗ СТАРЫХ ЗАПИСНЫХ КНИЖЕК
осень 1926-го и зима 1927 г. (начало)
…Вечная пара вовек не встречающихся
…Даже Анютины глазки плакали
Анютины глазищи
Одна тоска расселась
Нелюбопытно, как старческий загар
Зеленый костер
Какой должен был быть напор, чтобы так сжаться!
(О чем? Найти. Хвост очень точного наблюдения.)
Старуха вяжет чулки на собственных мыслях.
Птицы слушают телеграммы
Море — вырядилось — в синь и ярь
…Плевало — фыркало — харкало
(NB! Бедное море!)
Целого моря на переломе
Волна ломалась, как голос
Молочная пена
(Строки из Лестницы, — очевидно в С<ен> Жилле.)
Моя потрясающая воспитанность, <пропуск одного слова> простым глазом: простому глазу. — Зато все большие — увидели.
…На песке волна нарисовала волны
(Стоило бы — стих)
Поперечность: взад-вперед’ность моря. Как Л-н.
Я бы хотела, чтобы меня любил старик, многих любивший, меня — последнюю. Не хочу быть старше, зорче, грустнее, добрее, холоднее. Не хочу, чтобы на меня смотрели вверх. Этого старика я жду с 14 лет: им бы был Стахович, им — почти был В<олкон>ский, п. ч. он меня почти полюбил.
Переводимы смыслы. Слова непереводимы. Переведя горячий — heiss —. Heiss und weiss — (пустыня). Горячая и белая — не то. Короче, переводимо слово, звук — непереводим.
22
По-видимому, речь идет о поэтессе Алле Сергеевне Головиной (урожд. Штейгер, во втором замужестве Gilles de Pelichy, 1909–1987).