Пеллар подошел к ней сзади. — Вам действительно следует держать нас в курсе дела, Элизабет. Что было в пакете? Куда он пошел?
— О, простите, Кутберт. Наш хозяин утверждает, что Леонардо никого не желает видеть. Я решила, что нам нужно что-то особенное, чтобы привлечь его внимание. Поэтому я взяла зажигалку Ральфа, завернула ее в фотокопию сорок первой страницы отчета МВ, и скрепила их резинкой. Подарок Леонардо.
— Не понимаю, — сказал Ларви.
— Все очень просто, Ральф. Ваша зажигалка скажет ему, что мы из его будущего, а страница сорок первая расскажет, как мы сюда попали. Даже резинка что-то скажет. Он все сложит и придет. Кроме того, Ральф, я должна упомянуть, что послала за местным судебным чиновником. А пока нам лучше заняться устройством ЭВМ. Кутберт, не могли бы вы поставить ее под этот маленький столик? Вы можете накрыть стол тканью, чтобы скрыть ее, но убедитесь, что объектив имеет хороший обзор. Ральф, закройте, пожалуйста, дверь.
Едва Ларви закрыл дверь, как раздался стук с другой стороны. Он слегка приоткрыл ее. Это был хозяин гостиницы.
Элизабет подошла к двери и коротко переговорила с Антонио.
* * *
8. Член Гильдии
— Что он сказал?— потребовал Ларви.
— Нотариус внизу. Мы готовы? Она критически осмотрела центральный стол. Ткань, казалось, надежно скрывала переводчик ЭВМ. Она снова повернулась к Антонио. — Не могли бы вы привести его сюда?
Через минуту хозяин гостиницы вернулся с невысоким, толстым, хорошо одетым джентльменом. — Синьорина, синьоры, — невозмутимо произнес Тони, — я имею честь представить вам ведущего нотариуса нашего прекрасного города, самого ученого, блестящего и мудрого Мессера Бьяджио Ручеллаи.
— Мы благодарим вас за вашу любезную помощь, Антонио, — сказала Элизабет. Она добавила со спокойной надменностью: — Теперь вы можете оставить нас.
Трактирщик еще раз поклонился и закрыл за собой дверь.
Элизабет повернулась к вновь прибывшему господину и, молча, осмотрела почтенного Мессера Ручеллаи. Было очевидно, ему стоило немалого труда подняться по лестнице, и он все еще пыхтел. На нем была характерная четырехугольная шляпа действующего адвоката эпохи Возрождения, нарочито двусмысленная раздвоенная борода и, наконец, что самое главное, мантия нотариуса, авторитетная и мрачная, с широкими черными полосами на темно-красном фоне. На ремне через плечо висел кожаный мешочек.
Она любезно улыбнулась. — Это большая честь для нас, Мессер Ручеллаи. Я леди Элизабетта из Неаполя, дочь тамошнего английского посла. Я переводчик для этих двух джентльменов, которые говорят только по-английски. Этот джентльмен — Лорд Кутберто из Джорджтауна, а другой — Лорд Рафаэль из Арлингтона.
Нотариус низко поклонился. — Миледи... милорды.
Элизабет продолжала. — Мы здесь по поручению некоего гражданина Флоренции.
— О, конечно. Вы хотите заказать картину? Статую?
— Нет, ничего подобного, — перебила его Элизабет.
— Нет? А, понятно. Вы хотите подать в суд на флорентинца. Да?
— Черт возьми, Элизабет, — выразил недовольство Ларви. — Что происходит? Я имею право знать.
Она снова повернулась к нему. — Конечно, вы правы, Ральф. Просто включите ЭВМ. Пульт лежит на столе. Вы можете сесть вон там, у окна, и снимать показания на камеру. И ты тоже, Кутберт.
И она повернулась к нотариусу. — Простите, что прерываю вас, Мессер Ручеллаи. Господа устали и хотят отдохнуть.
— Конечно, — сказал он с сомнением.
— Но мы с вами продолжим. Суд, вы спрашиваете? Нет, и не это тоже. Нам просто требуются показания под присягой от одного из ваших граждан. Заявление должно быть сделано в присутствии члена Гильдии Судей и Нотариусов, то есть лично вас. На окончательном документе потребуется ваша печать.
— Я никогда не расстаюсь со своей печатью. Он похлопал по кожаному мешочку.
— Отлично, Мессер. Есть досадные мелкие детали, но я уверена, что чиновник вашего положения знаком со всеми ними.
Он поклонился. — Естественно. Он оглядел комнату. — Но где ваш свидетель?
— За ним послали гонца. Мы ждем его с минуты на минуту. Она сделала паузу. — А теперь, Мессер Ручеллаи, перейдем к вопросу о вашем гонораре.
— Гонорар? Гонорар? О, Миледи, вы меня задели за живое. Члены Гильдии служат всем, богатым или бедным, без взимания платы. Он подошел ближе и развернул свой плащ так, что боковой карман зиял на нее. — И все же, благородная синьорина, мы признаем, что иногда, совершенно добровольно и совершенно без нашего желания, благодарный клиент может навязать нам скромный гонорар. Такой гонорар, какой может быть в пределах его возможностей... или ее. Дукат за день, так сказать. Он наблюдал за ней, сначала с легким предвкушением, а затем с растущим восхищением, когда медленными гипнотическими движениями она развязала шнурок на поясе. Он почувствовал глухой стук тяжелой монеты в кармане своего плаща. Он подавил вздох. Это был не просто дукат! Это было... золото! Флорин! Было ли это возможно?
Он собрал все свое мужество и хрипло продолжил: — Два, если дело окажется сложным.
Звяк!
Madre di Dio !
Он закрыл глаза. — И для гарантии удовлетворения во всех деталях, больших и малых, для обеспечения полной гармонии во всех вопросах, ожидаемых или неожиданных…
Звяк!
Мессер Ручеллаи начал потеть; он решил прекратить, пока для него всё хорошо складывается. Он вздохнул и закрыл карман со своим гонораром. — Если Миледи извинит мой вопрос, мы перейдем к сути дела. А кто ваш свидетель?
— Леонардо да Винчи.
Он задумался об этом. — Должен предупредить вас, миледи, что Леонардо очень независимый человек. Если он откажется прийти, я верну деньги…
— В этом нет необходимости, Мессер Ручеллаи, — сказала Элизабет. — Во всяком случае, я уверена, что он придет.
В дверь громко постучали.
— Entri! — крикнула Элизабет.
Дверь открылась. В дверях стоял высокий бородатый мужчина в розовом плаще. Седые волосы свободно спадали ему на плечи. Он снял фуражку и обвел комнату холодным взглядом голубых глаз. У него были широкие плечи и удивительно большие руки. Элизабет готова была поверить рассказам о том, что он может выпрямлять подковы голыми руками. И все же черты его лица были прекрасны, аристократичны, почти женственны.
Его взгляд вернулся к ней.
* * *
9. Леонардо
Целую минуту с бесстыдной откровенностью опытный анатом разглядывал ее. Казалось, он мысленно измерял горло, грудь, талию. Затем снова обратился к лицу, оценивая пропорции щек, лба, носа, губ.
Он заговорил низким звучным голосом. — Вы очень красивая. Я буду рисовать вас. Он показал зажигалку Ларви. — Как это далеко во времени?
Мессер Ручеллаи наблюдал за всем этим с открытым ртом.
Элизабет смогла выдавить из себя только тихий писклявый голос. — Мессер Леонардо, я не красавица и не могу себе представить, почему вы хотите нарисовать меня? Кроме того, прежде чем я отвечу на ваш второй вопрос, пожалуйста, уделите мне минутку. Меня зовут Элизабетта. А это Рафаэль, а там Кутберто. Они все поклонились. — И вы знаете нашего уважаемого нотариуса, Мессера Бьяджио Ручеллаи?
Художник и адвокат обменялись кивками.
Она продолжила. — Мессер Ручеллаи еще не завтракал. Наш хозяин предоставил некоторые продукты питания, все на боковом столике, с прекрасным тосканским вином для завтрака. Мы освобождаем вас от обязанностей, Мессер Ручеллаи, пока вы будете завтракать.
Нотариус принял это сообщение. На самом деле, он уже кушал хлеб и колбасу час назад, но ему не хотелось возражать этому золотому клиенту. Он поспешил к столику и уселся за него.