Выбрать главу

Tevye the Dairyman

and

Motl the Cantor’S Son

by

Sholem Aleichem

For my family, with love:

Howie

our four children and their spouses

our seven grandchildren

About Authors

SHOLEM ALEICHEM is the pen name of Sholem Rabinovitch (1859–1916), the most beloved writer in Yiddish literature and the creator of the famous Tevye character in the musical Fiddler on the Roof. His hundreds of short stories, plays, novels, poems, and feuilletons are still read, studied, produced, and translated all over the world.

Born in a small town in Ukraine, he began writing in Hebrew at an early age and first supported himself as a teacher of Russian. He also worked as a government rabbi, a clerk, and a businessman-speculator. He married the daughter of a wealthy landowner, upon whose death he became the administrator of her family’s large estate in Kiev. He turned to writing Yiddish fiction in 1883 and encouraged a number of Jewish writers, who were writing in Hebrew, to write in Yiddish as well, offering to publish their work as an incentive.

After the 1905 pogrom in Kiev, Sholem Aleichem and his large family left Russia, seeking refuge in Italy, Denmark, Switzerland, and America. He returned to Europe a year later, making personal appearances to great acclaim, but in 1914, at the start of World War I, he settled in New York, where his wit and writings caused some to call him the “Jewish Mark Twain.” He died two years later after a long illness, writing until his last day. His funeral procession was witnessed by one hundred thousand mourners.

ALIZA SHEVRIN is the foremost translator of Sholem Aleichem, having translated eight other volumes of his fiction as well as novels and stories by Isaac Bashevis Singer and I. L. Peretz. The daughter of a rabbi, she grew up in a Yiddish-speaking household in Brooklyn and attended Farband Yiddish schools until the age of fifteen. She holds a bachelor’s degree in agriculture from Cornell University and a master’s degree in social work from the University of Kansas. The recipient of a Rockefeller Foundation Fellowship to preserve Yiddish works by rendering them into English, she has also been a visiting scholar at the Rockefeller-Bellagio Study Center in Italy, where she translated Sholem Aleichem’s novel In the Storm. She lives with her husband in Ann Arbor, Michigan.

DAN MIRON is William Kay Professor of Hebrew and Comparative Literature at Columbia University and Professor of Hebrew Literature at the Hebrew University of Jerusalem. He is the author of A Traveler Disguised

Introduction

SHOLEM ALEICHEM

Sholem Rabinovitch (1859–1916), born in the Ukrainian regional center of Peryeslav but raised throughout his childhood in the tiny village of Voronkov (where he was steeped in the ambience of the eastern European Jewish hamlet, the shtetl), first received a traditional Jewish cheder (primary school) education. Then, the family having moved back to Peryeslav, he attended a Russian high school — his father’s partial exposure to modernity (as a follower of the Hebrew Enlightenment) made this possible. Thus he amassed Jewish booklore, was fully proficient as a Hebraist, and was inspired by modern Russian literature and liberal ideals. A scion of the old-style Jewish middle class (the family’s business was the cutting and shipping of timber) — which, under the circumstances of the relatively advanced capitalism in Russia of the late nineteenth century, came down in the world — he was motivated since childhood by two dreams: to become fabulously rich and to become a famous Jewish writer who would elevate Jewish literature to the level of its Russian counterpart. The former dream sent him to the stock exchanges of Kiev and Odessa, where he squandered the considerable wealth of his in-laws, the Loyev family. (That fiasco engendered his first literary masterpiece, an epistolary story based on the correspondence of the misguided speculator and broker Menachem-Mendl and his wife Sheyne-Sheynd, which he started in 1892.) The second dream he managed, to a considerable extent, to realize.

Initially Rabinovitch intended to become either a Russian or a Hebrew writer. (He would try both options with scant success.) But in 1883 he “bumped,” as if by accident, into Yiddish, the spoken language of eastern European Jews, and soon became obsessed with the meshugas, the dizzying idiomatic energy of that language as a writing tool. No one else was to tap the immense resources of Yiddish as he did, while endowing his entire corpus, no matter how varying and uneven the artistic level of its many hundreds of units (the twenty-eight volumes of his official collected edition barely cover half of his output), with unparalleled linguistic élan and unflagging rhythmic drive.

In the 1880s the use of Yiddish did not bestow upon a writer literary status, so the young author, driven by high ambitions, decided to gentrify and elevate it forthwith as the language of a respectable European literature. He proceeded to publish “thick” and very selective literary almanacs in the contemporary Russian format; launched a critical campaign against Yiddish Schund (trash) and for realism in Yiddish writing; and produced a series of realist novels that he dubbed “Jewish novels,” which tried to synthesize romance (considered an essential ingredient of the novel genre) and realities of the Jewish traditional milieu (where romance was not allowed to play an important role). In the process he managed to establish intimate contact with the then rapidly growing Yiddish reading public through the “funny” persona Sholem Aleichem (an absurd appellation meaning “how d’you do”). Comic, folksy personae were rife in Yiddish writing of the time, mediating between the semitraditional, barely educated reading public and modernist, “enlightened” authors. In this respect and in others Sholem Rabinovitch learned much from the practices of his mentor Sh. Y. Abramovitch and his persona Mendele the Book Peddler. However, Sholem Aleichem, crafted as a whimsical, clever, high-spirited, but quite unruly and unpredictable vagabond, caught the imagination of the readers as did no other persona. People fell in love with his jocular causerie and regarded him as a welcome guest. The success of the persona was such that Rabinovitch could not afford to part with it, and its features merged with the core of his literary-performative identity.

This was one reason that novel writing, in spite of the author’s high aspirations, never became his highest level of achievement. As a chatty, omniscient narrator, Sholem Aleichem rarely allowed for a sophisticated novelistic synthesis. Always aware of the limitations of the reading public, he simplified and overexplained his characters and their interactions and insisted on being entertaining even where the narrative hardly justified his intervention. His stories were far more subtle; in them, the characters were allowed to speak for themselves, and Sholem Aleichem was reduced to the role of a silent but omnipresent interlocutor, one whom the characters wished to impress, cajole, or even attack. Informed by this formula, the author created his chief masterpieces, Tevye der milkhiker (Tevye the Dairyman, started in 1894) foremost among them. Here and in a long series of brilliant monologues written between 1900 and 1910, Sholem Aleichem, having “regressed” from the novelistic synthesis to its “primitive” rudiments (monologue, letter), achieved the shimmering brilliance of a world-class master.

Following the failed revolution of 1905 and the subsequent pogroms, he decided to leave forever his Ukrainian homeland. He tried and failed to establish himself as a playwright in New York, then began a life of wandering in western and central Europe. In summer 1908 he collapsed with an attack of open pulmonary tuberculosis, which for some years bound him to sanatoria and southern winter resorts. The pace of his literary production, however, did not slacken. Moreover, his writing gained in depth and scope from an exposure to modernistic trends, particularly those of contemporary Russian “Silver Age” literature. Sholem Aleichem reassessed his views of men, women, and children and felt free to expose undercurrents of egotism, frustrated sexuality, and nihilism in his characters’ behavior. He also reassessed his earlier liberal and Zionist ideals and concluded that Jewish existence depended on making a shift from an idealistic eastern European culture to the materialism and hedonism he detected in the Jewish immigrant community in the United States. Motl Peyse dem khazns (Motl the Cantor’s Son) was the masterpiece he produced during this phase of his development.