Выбрать главу
* * * * *

The present translation of "The Antichrist" is published by agreement with Dr. Oscar Levy, editor of the English edition of Nietzsche. There are two earlier translations, one by Thomas Common and the other by Anthony M. Ludovici. That of Mr. Common follows the text very closely, and thus occasionally shows some essentially German turns of phrase; that of Mr. Ludovici is more fluent but rather less exact. I do not offer my own version on the plea that either of these is useless; on the contrary, I cheerfully acknowledge that they have much merit, and that they helped me at almost every line. I began this new Englishing of the book, not in any hope of supplanting them, and surely not with any notion of meeting a great public need, but simply as a private amusement in troubled days. But as I got on with it I began to see ways of putting some flavour of Nietzsche's peculiar style into the English, and so amusement turned into a more or less serious labour. The result, of course, is far from satisfactory, but it at least represents a very diligent attempt. Nietzsche, always under the influence of French models, wrote a German that differs materially from any other German that I know. It is more nervous, more varied, more rapid in tempo; it runs to more effective climaxes; it is never stodgy. His marks begin to show upon the writing of the younger Germans of today. They are getting away from the old thunderous manner, with its long sentences and its tedious grammatical complexities. In the course of time, I daresay, they will develop a German almost as clear as French and almost as colourful and resilient as English.

I owe thanks to Dr. Levy for his imprimatur, to Mr. Theodor Hemberger for criticism, and to Messrs. Common and Ludovici for showing me the way around many a difficulty.

H. L. MENCKEN.

Preface

This book belongs to the most rare of men. Perhaps not one of them is yet alive. It is possible that they may be among those who understand my "Zarathustra": how could I confound myself with those who are now sprouting ears?—First the day after tomorrow must come for me. Some men are born posthumously.

The conditions under which any one understands me, and necessarily understands me—I know them only too well. Even to endure my seriousness, my passion, he must carry intellectual integrity to the verge of hardness. He must be accustomed to living on mountain tops—and to looking upon the wretched gabble of politics and nationalism as beneath him. He must have become indifferent; he must never ask of the truth whether it brings profit to him or a fatality to him…. He must have an inclination, born of strength, for questions that no one has the courage for; the courage for the forbidden; predestination for the labyrinth. The experience of seven solitudes. New ears for new music. New eyes for what is most distant. A new conscience for truths that have hitherto remained unheard. And the will to economize in the grand manner—to hold together his strength, his enthusiasm…. Reverence for self; love of self; absolute freedom of self….

Very well, then! of that sort only are my readers, my true readers, my readers foreordained: of what account are the rest?—The rest are merely humanity.—One must make one's self superior to humanity, in power, in loftiness of soul,—in contempt.

FRIEDRICH W. NIETZSCHE.

1.

Let us look each other in the face. We are Hyperboreans—we know well enough how remote our place is. "Neither by land nor by water will you find the road to the Hyperboreans": even Pindar,[1] in his day, knew that much about us. Beyond the North, beyond the ice, beyond deathour life, our happiness…. We have discovered that happiness; we know the way; we got our knowledge of it from thousands of years in the labyrinth. Who else has found it?—The man of today?—"I don't know either the way out or the way in; I am whatever doesn't know either the way out or the way in"—so sighs the man of today…. This is the sort of modernity that made us ill,—we sickened on lazy peace, cowardly compromise, the whole virtuous dirtiness of the modern Yea and Nay. This tolerance and largeur of the heart that "forgives" everything because it "understands" everything is a sirocco to us. Rather live amid the ice than among modern virtues and other such south–winds!…We were brave enough; we spared neither ourselves nor others; but we were a long time finding out where to direct our courage. We grew dismal; they called us fatalists. Our fate—it was the fulness, the tension, the storing up of powers. We thirsted for the lightnings and great deeds; we kept as far as possible from the happiness of the weakling, from "resignation"…There was thunder in our air; nature, as we embodied it, became overcast—for we had not yet found the way. The formula of our happiness: a Yea, a Nay, a straight line, a goal….

2.

What is good?—Whatever augments the feeling of power, the will to power, power itself, in man.

What is evil?—Whatever springs from weakness.

What is happiness?—The feeling that power increases—that resistance is overcome.

Not contentment, but more power; not peace at any price, but war; not virtue, but efficiency (virtue in the Renaissance sense, virtu, virtue free of moral acid).

The weak and the botched shall perish: first principle of our charity. And one should help them to it.

What is more harmful than any vice?—Practical sympathy for the botched and the weak—Christianity….

3.

The problem that I set here is not what shall replace mankind in the order of living creatures (—man is an end—): but what type of man must be bred, must be willed, as being the most valuable, the most worthy of life, the most secure guarantee of the future.

This more valuable type has appeared often enough in the past: but always as a happy accident, as an exception, never as deliberately willed. Very often it has been precisely the most feared; hitherto it has been almost the terror of terrors;—and out of that terror the contrary type has been willed, cultivated and attained: the domestic animal, the herd animal, the sick brute–man—the Christian….

4.

Mankind surely does not represent an evolution toward a better or stronger or higher level, as progress is now understood. This "progress" is merely a modern idea, which is to say, a false idea. The European of today, in his essential worth, falls far below the European of the Renaissance; the process of evolution does not necessarily mean elevation, enhancement, strengthening.

вернуться

1

Cf. the tenth Pythian ode. See also the fourth book of Herodotus. The Hyperboreans were a mythical people beyond the Rhipaean mountains, in the far North. They enjoyed unbroken happiness and perpetual youth.