Выбрать главу

Text taken from Weird Tales, February 1932. 179.7.14: the period is placed outside the quotation mark The Dweller in Dark Valley

Text taken from Magazine of Horror, November 1965

The Horror from the Mound

Text taken from Howard's original typescript, a copy of which was provided by the Robert E. Howard Foundation. 185.8.9: "farm-land" hyphenated at line break; 186.7.9: comma after "creek" 186.21.10: thes; 186.34.5: hemself; 187.14.1: "Senor" not underlined to indicate italics; 187.16.9: every; 187.17.8-9: hear-tell; 188.9.8: "Senor" not underlined to indicate italics; 188.35.10: grunned; 188.38.7: no comma after "decided" 189.11.9: cam; 189.17.4: befool; 189.18.10: refained; 189.38.7-8: treasure-trove; 190.4.4: no comma after "halted" 190.5.4: undeiable; 190.13.8: no comma after "stone"

190.30.11: "the" not in original; 191.2.9: tp; 191.8.10: forebidden; 191.34.12: Greaser; 191.35.6: trued; 192.1.9: cruse; 192.3.15: Spigs; 192.29.11: any one; 193.20.4: thre; 194.5.4: jjust; 195.1.7: Some one; 195.11.7: any one; 195.16.14: glassy eyed; 195.17.8: no comma after "creek" 196.41.14: long dead; 197.10.2: "Senor" not underlined to indicate italics; 197.22.4: light; 198.21.13: fear crazed A Dull Sound as of Knocking

Text taken from Glenn Lord's transcription of Howard's original. No changes have been made for this edition.

People of the Dark

Text taken from Strange Tales, June 1932. 203.10.9: comma after "hills" 203.35.1: loin cloth; 203.41.4: no comma after "reavers" 206.6.4: no comma after "where" 206.14.5: serpent like; 206.34.12: in it; 212.24.6: a wash; 214.5.6--7: little people

Delenda Est

Text taken from Howard's original typescript, a copy of which was provided by the Robert E. Howard Foundation. The typescript is untitled; the title is Glenn Lord's. 217.13.7: aborbed; 217.19.9: semicolon rather than comma; 218.14.1: semicolon rather than comma; 218.17.2: semicolon rather than comma; 218.26.9: horrizons; 218.34.3: no comma after "rival" 218.35.7: semicolon rather than comma; 219.3.3: with; 219.4.10: "westward" is typed above "before" with no indication of the intended insertion point; 219.8.6: "of" is typed above the space between "much" and "physical" with no indication of the intended insertion point; 219.9.3: vigour; 220.24.6: "not" not in original; 220.33.1: semicolon rather than comma; 221.40.2: rhyhmic; 222.34.6: no comma after "hand'

The Cairn on the Headland

Text taken from Strange Tales, January 1933. In a letter to H. P. Lovecraft, ca. December 1932

(probably very shortly after the magazine had appeared), Howard wrote: "The editor took liberties with

'The Cairn on the Headland.' In the original version, O'Brien was born in America. The editor changed this and made O'Brien a native of Ireland, but neglected to change the line: 'We were countrymen in that we born in the same land.' That would seem to make 'Ortali' an Irishman, too, when I intended him for an American-born Italian." We have restored the characters' original nationalities by using text from an existing draft typescript of the story. That existing draft does not bear a title, indicating it was probably a first draft. The magazine version features an epigraph: "And the next instant this great red loon was shaking me like a dog shaking a rat. 'Where is Meve MacDonnal?' he was screaming. By the saints, it's a grisly thing to hear a madman in a lonely place at midnight screaming the name of a woman dead three hundred years.--The Longshoreman's Tale." This epigraph does not appear in the draft typescript, and as it telegraphs an important story element, which seems uncharacteristic of Howard, we have left it off.

224.34.6: fired; 227.29.4: Strange Tales has, after "American," "though born and raised here" text here is from the draft typescript; 227.29.6: typescript has "answered, "my" 228.20.2: Strange Tales has

"ancestors" "birth" in draft typescript; 228.20.12-13: Strange Tales has "have passed the best part of my life" "was born" in draft typescript; 235.38.4: comma after "cairn" 237.39.1: comma after

"superstition'

Worms of the Earth

Text taken from Weird Tales, November 1932. In a letter to H. P. Lovecraft, circa December 1932, Howard noted several errors in the magazine appearance of the story: "Concerning "Worms of the Earth"--I must have been unusually careless when I wrote that, considering the errors--such as "her" for

"his", "him" for "himself", "loathsome" for "loathing", etc.. I'm at a loss to say why I spelled Eboracum as Ebbracum. I must investigate the matter. I know I saw it spelled that way, somewhere; it's not likely I would make such a mistake entirely of my own volition, though I do frequently make errors. Somehow, in my mind, I have a vague idea that it's connected in some way with the Gaelic "Ebroch"--York."

240.8.3: Ebbracum; 243.13.5: him; 244.1.6: Ebbracum; 248.15.1: Ebbracum; 248.17.11: Ebbracum; 249.21.9: Ebbracum; 251.11.2: Ebbracum; 251.17.10: Ebbracum; 253.3.3: laugh; 253.11.6: her; 253.11.15: loathsome; 253.25.5: there is a dash rather than a hyphen in "night-things" 260.1.3: comma after "cast" 262.19.1: Ebbracum; 266.29.1: Ebbracum's; 266.32.5: Cćsar The Symbol

Text taken from Ariel, Autumn 1976. No changes have been made for this edition.

The Valley of the Lost

Text taken from Howard's original typescript, a copy of which was provided by the Robert E. Howard Foundation. There are two draft typescripts extant: one titled, the other not. The titled draft has numerous editorial markings, probably by Strange Tales editor Harry Bates, who wrote to Howard on October 4, 1932: "Mr. Clayton the other day instructed me to discontinue Strange Tales, and as a result I have to return your story, "The Valley of the Lost," even marked up as it is with the editorial pencilings. I started to rub out the pencilings but that did not seem to improve the looks of the manuscript much, so I left off."

Many of these editorial markings entirely obscure the original underlying text, making some readings problematic. 269.12.1: "South-west" hyphenated at line break; 269.18.1: right (typed to extreme right edge of paper); 269.18.6: Reynolds; 269.19.1: Donnelly (typed to extreme right edge of paper); 269.22.9: whole-sale; 270.1.10: comma after "pay" 270.3.2: punctuation following "range" obscured; 270.4.1: developement; 270.5.1: country-side; 270.8.8: Reynolds; 270.9.5: Reynolds; 270.11.11: comma after "down" 270.13.6: well now; 270.22.9: it appears a comma was marked out after "speedy"

270.24.7: awhile; 270.27.4: Reynolds; 270.28.3: no comma after "slope" 270.32.6: it appears a comma was marked out after "Ord" 270.35.13: didnt; 270.36.17: no closing quotation mark (typed to extreme right edge of paper); 270.37.1: comma after "Well", no dash; 270.37.8: comma after "Fletcher", no dash; 270.38.5: dont; 270.39.8: its; 271.15.17: comma after "valley" 271.27.11: he; 271.31.10: aint; 271.33.5: cant; 271.37.11: cant; 271.38.14: cant; 272.1.3: wont; 272.3.15: at least one character has been obscured before "right", possibly "a" right" or "a-right" 272.12.8: cant; 272.15.12: something obscured before "walking", probably "a-" 272.23.2: Reynolds; 272.24.9: no comma after "and"

272.41.4: shorted; 272.41.11: redmen; 273.6.7: re-opened; 273.11.9-10: comma after "Valley" rather than "and" 273.14.7: comma after "stones" 273.17.5: half destroyed; 273.20.2: and which; 273.30.11: country-side; 274.27.1: "a" not in titled typescript, is in untitled draft; 274.33.3: it appears a comma was marked out after "where" 274.33.8: it appears a comma was marked out after "sanity" 274.36.9: high heeled; 274.41.9: foot-step; 275.8.1: a word has been marked out before "dead" "stone-dead" in earlier draft; 275.18.5: suddeness; 276.4.3: no comma after "shaken" 276.20.1: letters are marked out after