Выбрать главу

“The landlady is setting the table for them now—for this memorial dinner or whatever, the priest will be there; shall we stay for that, Karamazov?”

“Certainly,” said Alyosha.

“It’s all so strange, Karamazov, such grief, and then pancakes all of a sudden—how unnatural it all is in our religion!”

“They’re going to have salmon, too,” the boy who discovered Troy remarked suddenly in a loud voice.

“I ask you seriously, Kartashov, not to interrupt anymore with your foolishness, especially when no one is talking to you or even cares to know of your existence,” Kolya snapped irritably in his direction. The boy flushed deeply, but did not dare make any reply. Meanwhile they were all walking slowly along the path, and Smurov suddenly exclaimed: “Here’s Ilyusha’s stone, the one they wanted to bury him under!” They all silently stopped at the big stone. Alyosha looked and the whole picture of what Snegiryov had once told him about Ilyushechka, crying and embracing his father, exclaiming: “Papa, papa, how he humiliated you!” rose at once in his memory. Something shook, as it were, in his soul. With a serious and important look he gazed around at all those dear, bright faces of the schoolboys, Ilyusha’s comrades, and suddenly said to them:

“Gentlemen, I should like to have a word with you, here, on this very spot.” The boys gathered around him and turned to him at once with attentive, expectant eyes.

“Gentlemen, we shall be parting soon. Right now I shall be with my two brothers for a while, one of whom is going into exile, and the other is lying near death. But soon I shall leave this town, perhaps for a very long time. And so we shall part, gentlemen. Let us agree here, by Ilyusha’s stone, that we will never forget—first, Ilyushechka, and second, one another. And whatever may happen to us later in life, even if we do not meet for twenty years afterwards, let us always remember how we buried the poor boy, whom we once threw stones at—remember, there by the little bridge?—and whom afterwards we all came to love so much. He was a nice boy, a kind and brave boy, he felt honor and his father’s bitter offense made him rise up. And so, first of all, let us remember him, gentlemen, all our lives. And even though we may be involved with the most important affairs, achieve distinction or fall into some great misfortune—all the same, let us never forget how good we once felt here, all together, united by such good and kind feelings as made us, too, for the time that we loved the poor boy, perhaps better than we actually are. My little doves—let me call you that—little doves, because you are very much like those pretty gray blue birds, now, at this moment, as I look at your kind, dear faces—my dear children, perhaps you will not understand what I am going to say to you, because I often speak very incomprehensibly, but still you will remember and some day agree with my words. You must know that there is nothing higher, or stronger, or sounder, or more useful afterwards in life, than some good memory, especially a memory from childhood, from the parental home. You hear a lot said about your education, yet some such beautiful, sacred memory, preserved from childhood, is perhaps the best education. If a man stores up many such memories to take into life, then he is saved for his whole life. And even if only one good memory remains with us in our hearts, that alone may serve some day for our salvation. Perhaps we will even become wicked later on, will even be unable to resist a bad action, will laugh at people’s tears and at those who say, as Kolya exclaimed today: ‘I want to suffer for all people’—perhaps we will scoff wickedly at such people. And yet, no matter how wicked we may be—and God preserve us from it—as soon as we remember how we buried Ilyusha, how we loved him in his last days, and how we’ve been talking just now, so much as friends, so together, by this stone, the most cruel and jeering man among us, if we should become so, will still not dare laugh within himself at how kind and good he was at this present moment! Moreover, perhaps just this memory alone will keep him from great evil, and he will think better of it and say: ‘Yes, I was kind, brave, and honest then.’ Let him laugh to himself, it’s no matter, a man often laughs at what is kind and good; it just comes from thoughtlessness; but I assure you, gentlemen, that as soon as he laughs, he will say at once in his heart: ‘No, it’s a bad thing for me to laugh, because one should not laugh at that! ‘“

“It will certainly be so, Karamazov, I understand you, Karamazov!” Kolya exclaimed, his eyes flashing. The boys were stirred and also wanted to exclaim something, but restrained themselves, looking tenderly and attentively at the orator.

“I am speaking about the worst case, if we become bad,” Alyosha went on, “but why should we become bad, gentlemen, isn’t that true? Let us first of all and before all be kind, then honest, and then—let us never forget one another. I say it again. I give you my word, gentlemen, that for my part I will never forget any one of you; each face that is looking at me now, at this moment, I will remember, be it even after thirty years. Kolya said to Kartashov just now that we supposedly ‘do not care to know of his existence.’ But how can I forget that Kartashov exists and that he is no longer blushing now, as when he discovered Troy, but is looking at me with his nice, kind, happy eyes? Gentlemen, my dear gentlemen, let us all be as generous and brave as Ilyushechka, as intelligent, brave, and generous as Kolya (who will be much more intelligent when he grows up a little), and let us be as bashful, but smart and nice, as Kartashov. But why am I talking about these two? You are all dear to me, gentlemen, from now on I shall keep you all in my heart, and I ask you to keep me in your hearts, too! Well, and who has united us in this good, kind feeling, which we will remember and intend to remember always, all our lives, who, if not Ilyushechka, that good boy, that kind boy, that boy dear to us unto ages of ages! Let us never forget him, and may his memory be eternal and good in our hearts now and unto ages of ages!” [363]

“Yes, yes, eternal, eternal,” all the boys cried in their ringing voices, with deep feeling in their faces.

“Let us remember his face, and his clothes, and his poor boots, and his little coffin, and his unfortunate, sinful father, and how he bravely rose up against the whole class for him!”

“We will, we will remember!” the boys cried again, “he was brave, he was kind!”

“Ah, how I loved him!” exclaimed Kolya. “Ah, children, ah, dear friends, do not be afraid of life! How good life is when you do something good and rightful!”

“Yes, yes,” the boys repeated ecstatically.

“Karamazov, we love you!” a voice, which seemed to be Kartashov’s, exclaimed irrepressibly.

“We love you, we love you,” everyone joined in. Many had tears shining in their eyes.

“Hurrah for Karamazov!” Kolya proclaimed ecstatically.

“And memory eternal for the dead boy!” Alyosha added again, with feeling.

“Memory eternal!” the boys again joined in.

“Karamazov!” cried Kolya, “can it really be true as religion says, that we shall all rise from the dead, and come to life, and see one another again, and everyone, and Ilyushechka?”

“Certainly we shall rise, certainly we shall see and gladly, joyfully tell one another all that has been,” Alyosha replied, half laughing, half in ecstasy.

“Ah, how good that will be!” burst from Kolya.

“Well, and now let’s end our speeches and go to his memorial dinner. Don’t be disturbed that we’ll be eating pancakes. It’s an ancient, eternal thing, and there’s good in that, too,” laughed Alyosha. “Well, let’s go! And we go like this now, hand in hand.”

“And eternally so, all our lives hand in hand! Hurrah for Karamazov!” Kolya cried once more ecstatically, and once more all the boys joined in his exclamation.

NOTES

Biblical references, unless otherwise noted, are to the King James Version. Parenthetical references are to Victor Terras, A Karamazov Companion: Commentary on the Genesis, Language, and Style of Dostoevsky’s Novel(Madison: University of Wisconsin Press, 1981). The Brothers Karamazovis abbreviated B.K.and sections are identified by part, book, and chapter numbers: for example, 1.3.2 signifies part 1, book 3, chapter 2.

Dedication

Anna Grigorievna Dostoevsky, née Snitkin (1846-1918), was Dostoevsky’s second wife.

[1]the chafings of a mind imprisoned:quotation from Mikhail Lermontov’s poem “Do not, do not believe yourself . . “(1839).

[2]Nowlettest thou...: from the prayer of St. Simeon (Luke 2:29), read at Vespers in the Orthodox Church.