“In one of our Sacred Books, of which we have three thousand,” said he, “it is written, ‘Golooloo ek wakwah betenka,’ and in another, ‘Jebeb uq seedroy im aboltraqu ocrux ti smelkit.’”
Translated, these mean, respectively, “The poor are blessed,” and, “Heaven is not easily entered by those who are rich.”
I asked Juptka-Getch if his countrymen really gave to these texts a practical application in the affairs of life.
“Why, surely,” he replied, “you cannot think us such fools as to disregard the teachings of our gods! That would be madness. I cannot imagine a people so mentally and morally depraved as that! Can you?”
Observing me blushing and stammering, he inquired the cause of my embarrassment. “The thought of so incredible a thing confuses me,” I managed to reply. “But tell me if in your piety and wisdom you really stripped yourself of all your property in order to obey the gods and get the benefit of indigence.”
“I did not have to do so,” he replied with a smile; “my King attended to that. When he wishes to distinguish one of his subjects by a mark of his favor, he impoverishes him to such a degree as will attest the exact measure of the royal approbation. I am proud to say that he took from me all that I had.”
“But, pardon me,” I said; “how does it occur that among a people which regards poverty as the greatest earthly good all are not poor? I observe here as much wealth and ‘prosperity’ as in my own country.”
Juptka-Getch smiled and after a few moments answered: “The only person in this country that owns anything is the King; in the service of his people he afflicts himself with that burden. All property, of whatsoever kind, is his, to do with as he will. He divides it among his subjects in the ratio of their demerit, as determined by the waguks—local officers—whose duty it is to know personally every one in their jurisdiction. To the most desperate and irreclaimable criminals is allotted the greatest wealth, which is taken from them, little by little, as they show signs of reformation.”
“But what,” said I, “is to prevent the wicked from becoming poor at any time? How can the King and his officers keep the unworthy, suffering the punishment and peril of wealth, from giving it away?”
“To whom, for example?” replied the illustrious man, taking the forefinger of his right hand into his mouth, as is the fashion in Ghargaroo when awaiting an important communication. The respectful formality of the posture imperfectly concealed the irony of the question, but I was not of the kind to be easily silenced.
“One might convert one’s property into money,” I persisted, “and throw the money into the sea.”
Juptka-Getch released the finger and gravely answered: “Every person in Ghargaroo is compelled by law to keep minute accounts of his income and expenditures, and must swear to them. There is an annual appraisement by the waguk, and any needless decrease in the value of an estate is punished by breaking the offender’s legs. Expenditures for luxuries and high living are, of course, approved, for it is universally known among us, and attested by many popular proverbs, that the pleasures of the rich are vain and disappointing. So they are considered a part of the punishment, and not only allowed but required. A man sentenced to wealth who lives frugally, indulging in only rational and inexpensive delights, has his ears cut off for the first offense, and for the second is compelled to pass six months at court, participating in all the gaieties, extravagances and pleasures of the capital, and——”
“Most illustrious of mortals,” I said, turning a somersault—the Ghargarese manner of interrupting a discourse without offense—“I am as the dust upon your beard, but in my own country I am esteemed no fool, and right humbly do I perceive that you are ecxroptug nemk puttog peleemy.”
This expression translates, literally, “giving me a fill,” a phrase without meaning in our tongue, but in Ghargarese it appears to imply incredulity.
“The gaieties of the King’s court,” I continued, “must be expensive. The courtiers of the sovereign’s entourage, the great officers of the realm—surely they are not condemned to wealth, like common criminals!”
“My son,” said Juptka-Getch, tearing out a handful of his beard to signify his tranquillity under accusation, “your doubt of my veracity is noted with satisfaction, but it is not permitted to you to impeach my sovereign’s infallible knowledge of character. His courtiers, the great officers of the realm, as you truly name them, are the richest men in the country because he knows them to be the greatest rascals. After each annual reapportionment of the national wealth he settles upon them the unallotted surplus.”
Prostrating myself before the eminent philosopher, I craved his pardon for my doubt of his sovereign’s wisdom and consistency, and begged him to cut off my head.
“Nay,” he said, “you have committed the unpardonable sin and I cannot consent to bestow upon you the advantages of death. You shall continue to live the thing that you are.”
“What!” I cried, remembering the Lalugwumps and Gnarmag-Zote, “is it thought in Ghargaroo that death is an advantage, a blessing?”
“Our Sacred Books,” he said, “are full of texts affirming the vanity of life.”
“Then,” I said, “I infer that the death penalty is unknown to your laws!”
“We have the life penalty instead. Convicted criminals are not only enriched, as already explained, but by medical attendance kept alive as long as possible. On the contrary, the very righteous, who have been rewarded with poverty, are permitted to die whenever it pleases them.
“Do not the Sacred Books of your country teach the vanity of life, the blessedness of poverty and the wickedness of wealth?”
“They do, O Most Illustrious, they do.”
“And your countrymen believe?”
“Surely—none but the foolish and depraved entertain a doubt.”
“Then I waste my breath in expounding laws and customs already known to you. You have, of course, the same.”
At this I averted my face and blushed so furiously that the walls of the cave were illuminated with a wavering crimson like the light of a great conflagration! Thinking that the capital city was ablaze, Juptka-Getch ran from the cave’s mouth, crying, “Fire, fire!” and I saw him no more.
An Execution In Batrugia
My next voyage was not so prosperous. By violent storms lasting seven weeks, during which we saw neither the sun nor the stars, our ship was driven so far out of its course that the captain had no knowledge of where we were. At the end of that period we were blown ashore and wrecked on a coast so wild and desolate that I had never seen anything so terrifying. Through a manifest interposition of Divine Providence I was spared, though all my companions perished miserably in the waves that had crushed the ship among the rocks.
As soon as I was sufficiently recovered from my fatigue and bruises, and had rendered thanks to merciful Heaven for my deliverance, I set out for the interior of the country, taking with me a cutlas for protection against wild beasts and a bag of sea-biscuit for sustenance. I walked vigorously, for the weather was then cool and pleasant, and after I had gone a few miles from the inhospitable coast I found the country open and level. The earth was covered with a thick growth of crimson grass, and at wide intervals were groups of trees. These were very tall, their tops in many instances invisible in a kind of golden mist, or haze, which proved to be, not a transient phenomenon, but a permanent one, for never in that country has the sun been seen, nor is there any night. The haze seems to be self-luminous, giving a soft, yellow light, so diffused that shadows are unknown. The land is abundantly supplied with pools and rivulets, whose water is of a beautiful orange color and has a pleasing perfume somewhat like attar of rose. I observed all this without surprise and with little apprehension, and went forward, feeling that anything, however novel and mysterious, was better than the familiar terrors of the sea and the coast.