Выбрать главу

As for popular Latin, it has never ceased to exist. It is the language of France, Spain, Italy, Roumania, and all the Romance countries to-day. Its history has been unbroken from the founding of Rome to the present time. Various scholars have tried to determine the date before which we shall call the popular speech vulgar Latin, and after which it may better be styled French or Spanish or Italian, as the case may be. Some would fix the dividing line in the early part of the eighth century A.D., when phonetic changes common to all parts of the Roman world would cease to occur. Others would fix it at different periods between the middle of the sixth to the middle of the seventh century, according as each section of the old Roman world passed definitely under the control of its Germanic invaders. The historical relations of literary and colloquial Latin would be roughly indicated by the accompanying diagram, in which preliterary Latin divides, on the appearance of literature in the third century B.C., into popular Latin and literary Latin. These two forms of speech develop along independent lines until, in the sixth century, literary Latin is merged in popular Latin and disappears. The unity for the Latin tongue thus secured was short lived, because within a century the differentiation begins which gives rise to the present-day Romance languages.

It may interest some of the readers of this chapter to look over a few specimens of vulgar Latin from the various periods of its history.

(a) The first one is an extract from the Laws of the Twelve Tables. The original document goes back to the middle of the fifth century B.C., and shows us some of the characteristics of preliterary Latin. The non-periodic form, the omission of pronouns, and the change of subject without warning are especially noticeable.

"Si in ius vocat, ito. Ni it, antestamino, igitur em (=eum) capito. Si calvitur pedemve struit, manum endo iacito (=inicito). Si morbus aevitasve (=aetasve) vitium escit, iumentum dato: si nolet, arceram ne sternito."

[Illustration:

1 Preliterary Latin. 2 Vulgar Latin 3 Literary Latin 4-8 The Romance languages.

]

(b) This passage from one of Cicero's letters to his brother (ad Q. fr. 2, 3, 2) may illustrate the familiar conversational style of a gentleman in the first century B.C. It describes an harangue made by the politician Clodius to his partisans.

"Ille furens et exsanguis interrogabat suos in clamore ipso quis esset qui plebem fame necaret. Respondebant operae: 'Pompeius.' Quem ire vellent. Respondebant: 'Crassum.' Is aderat tum Miloni animo non amico. Hora fere nona quasi signo dato Clodiani nostros consputare coeperunt. Exarsit dolor. Vrgere illi ut loco nos moverent."

(c) In the following passage, Petronius, 57, one of the freedmen at Trimalchio's dinner flames out in anger at a fellow-guest whose bearing seems to him supercilious. It shows a great many of the characteristics of vulgar Latin which have been mentioned in this paper. The similarity of its style to that of the preliterary specimen is worth observing. The great number of proverbs and bits of popular wisdom are also noticeable.

"Et nunc spero me sic vivere, ut nemini iocus sim. Homo inter homines sum, capite aperto ambulo; assem aerarium nemini debeo; constitutum habui nunquam; nemo mihi in foro dixit 'redde, quod debes.' Glebulas emi, lamelullas paravi; viginti ventres pasco et canem; contubernalem meam redemi, ne quis in sinu illius manus tergeret; mille denarios pro capite solvi; sevir gratis factus sum; spero, sic moriar, ut mortuus non erubescam."

(d) This short inscription from Pompeii shows some of the peculiarities of popular pronunciation. In ortu we see the same difficulty in knowing when to sound the aspirate which the cockney Englishman has. The silence of the final-m, and the reduction of ae to e are also interesting. Presta mi sinceru (=sincerum): si te amet que (=quae) custodit ortu (=hortum) Venus.

(e) Here follow some of the vulgar forms against which a grammarian, probably of the fourth century, warns his readers. We notice that the popular "mistakes" to which he calls attention are in (1) syncopation and assimilation, in (2) the use of the diminutive for the primitive, and pronouncing au as o, in (3) the same reduction of ct to t (or tt) which we find in such Romance forms as Ottobre, in (4) the aspirate falsely added, in (5) syncopation and the confusion of v and b, and in (6) the silence of final-m.

(1) frigida non fricda

(2) auris non oricla

(3) auctoritas non autoritas

(4) ostiae non hostiae

(5) vapulo non baplo

(6) passim non passi

(f) The following passages are taken from Brunot's "Histoire de la langue Fracaise," p. 144. In the third column the opening sentence of the famous Oath of Strasburg of 842 A.D. is given. In the other columns the form which it would have taken at different periods is set down. These passages bring out clearly the unbroken line of descent from Latin to modern French.

The Oath of Strasburg of 842

Classic Latin

Per Dei amorem et

per christiani

populi et nostram

communem

salutem,

ab hac die, quantum

Deus scire

et posse mini

dat, servabo

hunc meum fratrem

Carolum

Spoken Latin, Seventh Cent.

For deo amore et

por chrestyano

pob(o)lo et nostro

comune salvamento

de esto

die en avante

en quanto Deos

sabere et podere

me donat, sic

salvarayo eo

eccesto meon

fradre Karlo

Actual Text

Pro deo amur et

pro christian

poblo et nostro

commun salvament,

d'ist di

en avant, in

quant Deus

savir et podir

me dunat, si

salvarai eo cist

meon fradre

Karlo

French, Eleventh Cent.

Por dieu amor et

por del crestueen

poeple et nostre

comun salvement,

de cest

jorn en avant,

quant que Dieus

saveir et podeir

me donet, si

salverai jo cest

mien fredre

Charlon

French, Fifteenth Cent.

Pour l'amour

Dieu et pour le

sauvement du

chrestien peuple

et le nostre commun,

de cest

jour en avant,

quant que Dieu

savoir et pouvoir

me done,

si sauverai je

cest mien frere

Charle

Modern French

Pour l'amour de

Dieu et pour le

salut commun

du peuple chretien

et le notre,

a partir de ce

jour, autant

que Dieu m'en

donne le savoir

et le pouvoir,

je soutiendrai

mon frere Charles

The Poetry of the Common People of Rome

I. Their Metrical Epitaphs

The old village churchyard on a summer afternoon is a favorite spot with many of us. The absence of movement, contrasted with the life just outside its walls, the drowsy humming of the bees in the flowers which grow at will, the restful gray of the stones and the green of the moss give one a feeling of peace and quiet, while the ancient dates and quaint lettering in the inscriptions carry us far from the hurry and bustle and trivial interests of present-day life. No sense of sadness touches us. The stories which the stones tell are so far removed from us in point of time that even those who grieved at the loss of the departed have long since followed their friends, and when we read the bits of life history on the crumbling monuments, we feel only that pleasurable emotion which, as Cicero says in one of his letters, comes from our reading in history of the little tragedies of men of the past. But the epitaph deals with the common people, whom history is apt to forget, and gives us a glimpse of their character, their doings, their beliefs, and their views of life and death. They furnish us a simple and direct record of the life and the aspirations of the average man, the record of a life not interpreted for us by the biographer, historian, or novelist, but set down in all its simplicity by one of the common people themselves.