Выбрать главу

In this later period the question of paramount interest is, why did Latin in one part of the world develop into French, in another part into Italian, in another into Spanish? One answer to this question has been based on chronological grounds.[13] The Roman soldiers and traders who went out to garrison and to settle in a newly acquired territory, introduced that form of Latin which was in use in Italy at the time of their departure from the peninsula. The form of speech thus planted there developed along lines peculiar to itself, became the dialect of that province, and ultimately the (Romance) language spoken in that part of Europe. Sardinia was conquered in 241 B.C., and Sardinian therefore is a development of the Latin spoken in Italy in the middle of the third century B.C., that is of the Latin of Livius Andronicus. Spain was brought under Roman rule in 197 B.C., and consequently Spanish is a natural outgrowth of popular Latin of the time of Plautus. In a similar way, by noticing the date at which the several provinces were established down to the acquisition of Dacia in 107 A.D., we shall understand how it was that the several Romance languages developed out of Latin. So long as the Empire held together the unifying influence of official Latin, and the constant intercommunication between the provinces, preserved the essential unity of Latin throughout the world, but when the bonds were broken, the naturally divergent tendencies which had existed from the beginning, but had been held in check, made themselves felt, and the speech of the several sections of the Old World developed into the languages which we find in them to-day.

This theory is suggestive, and leads to several important results, but it is open to serious criticism, and does not furnish a sufficient explanation. It does not seem to take into account the steady stream of emigrants from Italy to the provinces, and the constant transfer of troops from one part of the world to another of which we become aware when we study the history of any single province or legion. Spain was acquired, it is true, in 197 B.C., and the Latin which was first introduced into it was the Latin of Plautus, but the subjugation of the country occupied more than sixty years, and during this period fresh troops were steadily poured into the peninsula, and later on there was frequently an interchange of legions between Spain and the other provinces. Furthermore, new communities of Roman citizens were established there even down into the Empire, and traders were steadily moving into the province. In this way it would seem that the Latin of the early second century which was originally carried into Spain must have been constantly undergoing modification, and, so far as this influence goes, made approximately like the Latin spoken elsewhere in the Empire.

A more satisfactory explanation seems to be that first clearly propounded by the Italian philologist, Ascoli. His reasoning is that when we acquire a foreign language we find it very difficult, and often impossible, to master some of the new sounds. Our ears do not catch them exactly, or we unconsciously substitute for the foreign sound some sound from our own language. Our vocal organs, too, do not adapt themselves readily to the reproduction of the strange sounds in another tongue, as we know from the difficulty which we have in pronouncing the French nasal or the German guttural. Similarly English differs somewhat as it is spoken by a Frenchman, a German, and an Italian. The Frenchman has a tendency to import the nasal into it, and he is also inclined to pronounce it like his own language, while the German favors the guttural. In a paper on the teaching of modern languages in our schools, Professor Grandgent says:[14] "Usually there is no attempt made to teach any French sounds but u and the four nasal vowels; all the rest are unquestioningly replaced by the English vowels and consonants that most nearly resemble them." The substitution of sounds from one's own language in speaking a foreign tongue, and the changes in voice-inflection, are more numerous and more marked if the man who learns the new language is uneducated and acquires it in casual intercourse from an uneducated man who speaks carelessly.

This was the state of things in the Roman provinces of southern Europe when the Goths, Lombards, and other peoples from the North gradually crossed the frontier and settled in the territory of Latin-speaking peoples. In the sixth century, for instance, the Lombards in Italy, the Franks in France, and the Visigoths in Spain would each give to the Latin which they spoke a twist peculiar to themselves, and out of the one Latin came Italian, out of the second, the language of France, and out of the third, Spanish. This initial impulse toward the development of Latin along different lines in Italy, France, and Spain was, of course, reinforced by differences in climate, in the temperaments of the three peoples, in their modes of life, and in their political and social experiences. These centrifugal forces, so to speak, became effective because the political and social bonds which had held Italy, France, and Spain together were now loosened, and consequently communication between the provinces was less frequent, and the standardizing influence of the official Latin of Rome ceased to keep Latin a uniform thing throughout the Empire.

One naturally asks why Latin survived at all, why the languages of the victorious Germanic peoples gave way to it. In reply to this question it is commonly said that the fittest survived, that the superiority of Roman civilization and of the Latin language gave Latin the victory. So far as this factor is to be taken into account, I should prefer to say that it was not so much the superiority of Latin, although that may be freely recognized, as it was the sentimental respect which the Germans and their leaders had for the Empire and for all its institutions. This is shown clearly enough, for instance, in the pride which the Visigothic and Frankish kings showed in holding their commissions from Rome, long after Rome had lost the power to enforce its claims upon them; it is shown in their use of Latin as the language of the court and of the official world. Under the influence of this sentiment Germanic rulers and their peoples imitated the Romans, and, among other things, took over their language. The church probably exerted considerable influence in this direction. Many of the Germans had been converted to Christianity before they entered the Empire, and had heard Latin used in the church services and in the hymns. Among cultivated people of different countries, it was the only medium of communication, and was accepted as the lingua franca of the political and ecclesiastical world, and the traditional medium of expression for literary and legal purposes.

Perhaps, however, one element in the situation should be given more weight than any of the facts just mentioned. Many of the barbarians had been allowed to settle in a more or less peaceful fashion in Roman territory, so that a large part of the western world came into their possession by way of gradual occupation rather than by conquest.[15] They became peasant proprietors, manual laborers, and soldiers in the Roman army. Perhaps, therefore, their occupation of central and southern Europe bears some resemblance to the peaceful invasion of this country by immigrants from Europe, and they may have adopted Latin just as the German or Scandinavian adopts English.