Выбрать главу

The same applies to jokes. Chekhov often imbeds jeux de mots and facetious phrasing as depth charges; the translator’s first task is to be aware of them, and then to find a way of making them detonate properly. At the beginning of Ivanov, Count Shabelsky complains that Anna has no more musical ear than a farshirovannaya ryba. This is invariably rendered as “stuffed pike” or “stuffed trout,” which misses the point. Shabelsky is always teasing Anna about her Jewish origin; the fish in question is therefore not a piece of taxidermy but gefilte fish.

These particularities of Chekhov come in addition to the usual problems experienced in translating from Russian: the passive constructions, such as Tyazhelo mne (literally, “it is heavy to me”); the distinction between verbs of imperfect and perfect action (the difference between strelilsya and zastrelilsya, Konstantins having shot himself and having shot himself for good); and onomatopoeic sounds that are overlooked or scanted. The last lines of Uncle Vanya, the repeated my otdokhnyom, consist of soft, aspirated sounds, easily drawn out and wafted into the air. “We shall rest” (or worse, “we will rest”), with its terminal dental sound, cannot be manipulated by an actress in the same way.

“The shock of the new” in Chekhov’s handling of dialogue contributed mightily to his reputation in his lifetime, but this aspect also tends to be lost or overlooked. As the Swedish scholar Nils Åke Nilsson pointed out, Chekhov is an unacknowledged precursor of the Futurists and their launching of a zaumny or transrational language. He cites as examples the phrase “You’ve Gavrila-ed it up enough” in Ivanov, the trom-tom-tom exchange in Three Sisters, and Gaev’s billiard jargon, calling this a “new dramatic syntax.”4

The American critic Stark Young, when he set out to translate The Seagull for the Lunts in 1938, singled out “those balances, repetitions for stage effect, repetitions for stage economy, theatrical combinations and devices, time-patterns, and so on, that are the fruits of much intention and technical craft, and that are almost totally absent from the translation.”5 Yet even he trembled before Chekhov’s linguistic audacity: “Chekhov’s dialogue is perhaps a trifle more colloquial than mine. Certainly it is more colloquial than I should ever dare to be; for in a translation any very marked colloquialism is always apt to hurt the economy of effect by raising questions as to what the original could have been to come out so patly as that” (p. xix).

Young took as an example Trigorin’s remark that when he gets a whiff of heliotrope skoree motayu na us, “quickly I wrap it around my moustache.” Any good Russian dictionary will tell you that this is a figure of speech meaning “I make a mental note of something.” Perhaps, as Stark Young feared, it is as wrong to translate it literally as it might be to translate “he got my goat” literally into Russian. Nevertheless, to translate it as he does, “Quickly I make note of it” is to substitute the bland for the colorful. My own solution, bearing in mind first Chekhov’s fascination with facial hair (every one of his major plays contains remarks about whiskers) and next that Trigorin is an avid fisherman, is “I instantly reel it in on my moustache.” Trigorin’s following phrase Lovlyu v sebya i vas na kazhdoy fraze Young renders awkwardly as “Every sentence, every word I say and you say, I lie in wait for it.” However, it ought to continue the piscatorial imagery, since Chekhov may have had in the mind the biblical idiom “to fish in troubled waters,” in Russian lovit’ rybu v mutnoy vode. It helps to know that from his long boyhood experience as a chorister under his father’s tutelage, Chekhov’s mind was well-stocked with scriptural commonplaces. My solution goes “I’m angling in myself and you for every phrase.”

Finally, I have not tried to pretend that Chekhov is anything other than Russian. Although I have converted weights and measures into Western equivalents, so that an audience can more easily gauge distances and density, I have left currency, beverages, and, in particular, names in their Russian forms. Modern readers and audiences rapidly adjust to patronymics, diminutives, and nicknames. If one is to turn Pavel into Paul and Yelena into Helen, then one must go the whole hog and refer to Uncle Jack instead of Uncle Vanya and, to be consistent, Ivanov as Mr. Johnson.

NOTES

1 Gregory Zilboorg, “A course in Russian drama,” The Drama (November 1920): 69.

2 Bernard Shaw’s Letters to Siegfried Trebitsch, ed. Samuel A. Weiss (Stanford: Stanford University Press, 1986), p. 30 (December 26, 1902). The words translate as “sheep’s head,” “fool,” “muzzle,” “beast,” and “ass.”

3 Ibid., January 15, 1903, p. 36.

4 Nils Åke Nilsson, “Two Chekhovs: Mayakovskiy on Chekhov’s ‘futurism,’” in Jean-Pierre Barri-celli, ed., Chekhov’s Great Plays: A Critical Anthology (New York: New York University Press, 1981), pp. 251—261.

5 Stark Young, “Translating The Sea Gull,” in The Sea Gull, A Drama in Four Acts, translated from the Russian of Anton Chekhov by Stark Young (New York: Samuel French, 1950), pp. xii–xv.

GUIDE TO TRANSLITERATION AND PRONUNCIATION

When a Russian name is a Cyrillic transliteration of a European name, I have used the European form — for example, Mühlbach, Sonnenstein, Tusenbach, Charlotta, Maupassant, Buckle.

STRESSED SYLLABLES

OF THE NAMES IN THE PLAYS

Abrám

Abrámovich

Abrámovna

Abramsón

Afanásevich

Akáky

Aléko

Aleksándr

Aleksándrovich

Aleksándrovna

Alekséevich

Alekséevskoe

Alekséy

Aleútov

Altukhóv

Anastásy

Andréevich

Andréevna

Andréy

Andrúsha

Andrúshenka

Anfísa

Ánna

Ánya

Anyúta

Aplómbov

Arínushka

Arísha

Arkádina

Ástrov

Babakálkina

Babákina

Babelmandébsky

Baikál

Balabálkina

Basmánny

Bátyushkov

Berdíchev

Berezhítsky

Bóbik

Bolshóy

Borís

Bortsóv

Bortsóvka

Búdkin

Bugróv

Chádin

Charlótta

Chátsky

Chebutykin

Chekharmá

Cheprákov

Cheremshá

Chitá

Chubukóv

Dárya

Dásha

Dáshenka

Dávid

Denís

Derigánov

Dmítry

Dobrolyúbov

Dostoévsky

Dúdkin

Dunyásha

Dyádin

Dymba

Elizavetgrád

Fédenka

Fedótik

Fédya

Ferapónt

Fílka

Fínberg

Finíkov

Finíkova