Выбрать главу

Fouad Laroui

The Curious Case of Dassoukine's Trousers

What would it be like, he asked himself, walking slowly in the direction of his house, where his wife Anna was waiting for him — sweet, kind Anna, whom he had ended up marrying in order to settle down (isn’t that what it was called, in times past, in the world of Parisian courtesans? — Oh Maati, you and your French references…and sometimes she would add: You aren’t even French, you’re Moroccan.) — a world where everything was foreign?

INTRODUCTION BY LAILA LALAMI

A Saturday morning in Casablanca. Nagib and Hamid sit in a café, bored and about to have a pointless argument about an article from Le Matin du Sahara, when their friend Dadine offers to tell them a story instead — the story of Bennani’s bodyguard. A bodyguard, they ask in amazement. A bodyguard, here in Casablanca? As Dadine tells it, this Bennani fellow was one of those rich teens from the Lycée Lyautey, and he turned up to a celebration the less fortunate students had organized with a bodyguard in tow.

This was in the old days, Dadine continues, when high school students could still host a dance party in Casablanca without worrying about who might notice their beer, or who might blow themselves up in a crowded street. In the old days, when even the children of the poor could attend an institution like the Lycée Lyautey. “Happy days!” Nagib and Hamid say. “Joyous age!” Yes, Dadine notes wryly, this was in “an age when three people out of two were in the police, where snitches abounded, where you could be denounced by your own shadow — the bitch.”

“Bennani’s bodyguard” is pure Fouad Laroui. Told mostly in dialogue, with the reader in the position of an eavesdropper, it gives us characters who are caught between rosy nostalgia and dark humor. Laroui’s prose moves fluidly between languages, between high and low culture, between affecting personal commentary and sharp cultural observations. This constant code-switching is no doubt a testament to a life lived between cultures, and made all the richer for it.

Laroui was born in the border town of Oujda, in eastern Morocco, in 1958. After completing his high school baccalauréat in Casablanca, he trained at the prestigious École des Ponts et Chaussées in Paris, then returned home to Morocco, where he worked for the Office Chérifien des Phosphates in the small town of Khouribga. But in 1990, he moved to the Netherlands and taught himself Dutch, reportedly by reading the newspaper and watching television. He is currently a professor of French literature at the University of Amsterdam and writes frequently, often in a contrarian tone, on subjects ranging from economics to immigration.

Laroui’s first novel, Les Dents du topographe, was published in 1996 to wide critical acclaim and helped make his reputation, both in his native Morocco and in France. The narrator of Les Dents is a high school student who is arrested as a subversive because he started something called PAP (Parti Anti-Publicité or Anti-Publicity Party), mostly in an effort to rid his town of posters. He is questioned and later released, but he decides to leave Morocco for Europe, where he finishes his studies, then returns, years later, as a college graduate. His old friends, meanwhile, have not fared so well, ending up dead, in jail, or under the power of religious fanaticism.

The political agitator turned disillusioned graduate is a familiar character in post-independence Moroccan fiction (and nowhere is this character more brilliantly realized than in Driss Chraibi’s The Simple Past), but in the case of Fouad Laroui, the story is told with an eye on the absurd, and laced with caustic humor. Les Dents du topographe was followed by some twenty other novels, story collections, and collections of poetry, including, most notably, Méfiez vous des parachutistes (1999), Le Maboul (2001), La Fin tragique de Philomène Tralala (2003), and Tu n’as rien compris à Hassan II.

Ten years ago, after lively discussions with Fouad Laroui on religion and secularism in Amsterdam, I tried to interest American editors in his De l’islamisme. Une réfutation personnelle du totalitarisme religieux (On Islamism: A Personal Refutation of Religious Fundamentalism). But all this was to no avail. So you can imagine my delight that Deep Vellum is finally introducing the American public to this original, independent, and multitalented writer.

The Curious Case of Dassoukine’s Trousers is a comic book, occasionally even a farce. The title character, for example, is a government official who lands in Belgium with the intent of buying 20 million pounds of wheat (or is it 200 million pounds?) for Morocco, but his trousers — the only pair he has brought on his short trip — are stolen. Now he must show up to his minister’s meeting in golf pants purchased at the Oxfam store around the corner. The European delegates greet him with shock and, depending on their country of origin, think of him as a thief, a freeloader, a hoaxer, or a “Moro.” But beneath the humor is Laroui’s constant concern with power and displacement. His prose is delightfully energetic, filled with double entendres, and he is not afraid to experiment with syntactic structures, as he does in the story “Dislocation.”

In its exploration of culture, identity, and religious dogma, Dassoukine consistently make us laugh while it makes us think. Laroui turns his appraising gaze on the foibles and foolishness of his characters — with irreverence, but never without tenderness.

Santa Monica, January 2016

THE CURIOUS CASE OF DASSOUKINE’S TROUSERS

“Belgium really is the birthplace of Surrealism,” sighs Dassoukine, staring into the distance.

I don’t respond because this phrase seems like a prologue — and in the face of a prologue, what can you do but await what follows, resigned. My commensal examines his mug of beer suspiciously, even though we are, after all, in the country that saw the birth of this pretty blonde, sometimes brunette, child — in an abbey, I’m told. The server eyes us. In this superb spot situated on the Grand Place of Brussels, opposite the Maison du Cygne, we form a trio hanging on this thesis: “Belgium really is the birthplace of Surrealism.” This incipit is still floating in the air when Dassoukine decides to elaborate.

“What just happened to me, in any case, exceeds all bounds.”

I restrain myself from adding: “And when boundaries are crossed…”

He begins:

“So, I set out yesterday from Morocco on a very delicate mission. You know the grain harvest is off to a bad start in our country — it has rained, but not a lot. We are in desperate need of flour, but where to find it? Ukraine is in flames, the Russians cling tightly to their crops, it’s a long way to Australia. There’s only one solution: Europe. The government sends me to buy flour from Brussels. They’ve entrusted this mission to me. The country’s future is at risk. At the airport, in Rabat, they’re all on the tarmac, the ministers standing straight as yews, to bid me bon voyage as if their fate depended on little old me. Well, little…I’m taller than all of them by a head. The prime minister shakes my hand while the airplane engines roar and my eyes blur:

“‘Get the best price, my boy, the best price! The budget of the state depends on your negotiating skills.’

“He nearly pulled my ear, as if to say, ‘the homeland is counting on you, grenadier.’ I board the plane and set sail for the haystacks. On the Place Jourdan in Brussels I get a room in the hotel where high-flying diplomats normally stay. Check-in, shower, quick glance at the TV — the world still exists. I’ll spare you the details. I go down to have a drink at the bar. Surprise! While I’ve come to the land of Tintin to buy wheat, suddenly I find myself on the first floor at a soirée whose theme is — adjusting our glasses and leaning in to look at the placard—‘the promotion of Alsatian wine and cuisine.’ Curious. I had thought the gastronomy on the borders of the Rhine could stand up for itself — didn’t the Maginot Line used to be there? But anyway…I mingle among the guests. Everyone seems to be enjoying themselves and no one seems to notice this tall freeloading foreigner who tomorrow will be buying twenty million pounds of wheat. No one…except for two gentlemen.”