Выбрать главу

Finally I stood up to go inside. It had grown completely dark. I had drunk up the wine and thought up what I was going to say—it had taken some time. I brought the glasses and the empty bottle but, after having thought about it, left the blue check tablecloth where it was. The living room was empty. I went into the kitchen and placed the bottle and the glasses beside the sink. It was a little past eleven o’clock. I locked the veranda door and switched off the lights, and then I walked upstairs to the bedroom. The bedside light was on. Beate was lying with her face turned away and was asleep, or pretending to be. My duvet was pulled back, and on the sheet lay the cane I’d used after my accident the year we’d got married. I picked it up and was about to put it under the bed, but then changed my mind. I stood with it in my hand while staring at the curve of her hips under the thin summer duvet and was almost overcome by sudden desire. Then I hurried out and went down to the living room. I had brought the walking stick with me, and without quite knowing why, I brought it down hard across my thigh, and broke it in two. My leg smarted from the blow, and I calmed down. I went into the study and switched on the light above the drawing board. Then I turned it off and lay down on the couch, pulled the blanket over me and closed my eyes. I could picture Beate clearly. I opened my eyes, but I could still see her.

I woke a few times during the night, and I got up early. I went into the living room to remove the cane; I didn’t want Beate to see that I’d broken it. She was sitting on the sofa. She looked at me. Good morning, she said. I nodded. She continued to look at me. Have we fallen out? she said. No, I said. She kept her gaze fixed on me, but I couldn’t manage to read it. I sat down to get away from it. You misunderstood, I said, I didn’t notice you getting up, I was lost in my own thoughts, and when I suddenly felt your hands on my neck, I mean I see how it could make you… but I didn’t know you were standing there. She didn’t say anything. I looked at her, met the same inscrutable gaze. You have to believe me, I said. She looked away. Yes, she said, I do, don’t I.

TRANSLATED BY SEÁN KINSELLA

ICE

(extract from the novel)

ULLA-LENA LUNDBERG

SHE CAME TO FINLAND on foot across the ice, through the forests, tied to the underside of a freight car, in a submarine that surfaced for one short moment by the outermost skerries where a smuggler’s speedboat waited. She jumped into the Carelian forests by parachute. She changed clothes with a Finnish military attaché and rode to Finland first-class on his diplomatic passport. Once over the border, cars with dimmed headlamps waited on secret forest tracks. Signals were flashed. Finally—Papa! General Gyllen, without whom there would have been no hope.

Well and good. The more versions the better. How it actually happened, no one will ever be told. Except for Papa, the names of the people intentionally or unintentionally involved will never be revealed. The fact itself is momentous enough—in 1939, Irina Gyllen was the only known case of a former Finnish citizen managing to flee to Finland from the Soviet Union. If any other human being is ever going to do it again, it is of the utmost importance that no one ever finds out how it all took place.

Irina Gyllen sleeps alone. If she has to spend a night among other people on a boat, she doesn’t sleep. When she goes to bed, she takes a pill. Which makes her hard to wake up when she has to deliver a baby. The Örlanders know this, it is one of her peculiarities, along with the fact that her medical licence is Russian, so she cannot practise in Finland until she has taken the necessary Finnish examinations. In the Soviet Union, she was a gynaecologist. In Finland, she took a course in midwifery and has now taken this job on the Örland Islands while she studies for her Finnish medical certification.

The Örlands are safe. Mama and Papa have spent their vacations there and know that the locals have boats that can get to Sweden in any weather. They also know that no stranger can slink in unseen. Persons that Irina Gyllen has reason to fear never come ashore without the islanders reporting on their every movement. For much of the year no one comes at all.

It is quiet. You can hear your own heart, your breathing, your digestion. All in good condition, though she’s already into her second life. She lost a lot on the other side; she hardly looks like a woman any more. Tall and angular without any visible softness. A sharply sculptured face, feet that have walked and walked, hands that have worked and worked.

Her body has smoothed over the fact that she has given birth, but people on the Örlands know that Irina Gyllen has left a child behind. A son.

When she wakes up, she takes a pill. Her hand is then steady, her mind adequately dulled, her memory manageable. It is then she works, writes and keeps her records. She lives in the Hindrikses’ little cottage while the community builds a Health Care Centre with the help of a Swedish donation. The people are good—friendly and considerate—but they make no attempt to treat her as one of them. They call her doctor, although she assures them she is not one, and they do not gossip about her in the village. It is only much later that she realizes the reason they don’t is that their silence implies that they know things which can’t be told.