Выбрать главу

“1974” by Frode Grytten (translated by Diane Oatley); first appeared in Menn som ingen treng (Men No One Needs) by Frode Grytten, published by Forlaget Oktober, 2016, © Forlaget Oktober, 2016; English translation © Diane Oatley, 2016. Published by agreement with Oslo Literary Agency

“May Your Union Be Blessed” by Carl Jóhan Jensen (translated by Kate Sanderson); first appeared in the novel Ó-: søgur um djevulskap (“Un-: Tales of Devilry”) by Carl Jóhan Jensen, published by Sprotin, 2005, © Carl Jóhan Jensen, 2005; English translation © Kate Sanderson, 2017

“The White-Bear King Valemon” by Linda Boström Knausgaard (translated by Martin Aitken); first published as “Vitbjörn Kung Valemon” in the short-story collection Grand Mal by Linda Boström Knausgaard, © Linda Boström Knausgaard, 2011; English translation first published by Pushkin Press, 2017, © Martin Aitken, 2017. Published by agreement with Copenhagen Literary Agency ApS

“San Francisco” by Niviaq Korneliussen (translated by Charlotte Barslund); first appeared in the short-story collection Nunatsinni – nunarsuarmilu / Ung i Grønland – ung i Verden by Niviaq Korneliussen, Miiannguaq Olsvig et. al., published by Milik Publishing, 2013; English translation by Charlotte Barslund © Milik Publishing, 2013

“A World Apart” by Rosa Liksom (translated by David Hackston); first appeared in Väliaikainen by Rosa Liksom, published by Like Kustannus Oy, 2014. Copyright © Rosa Liksom, 2014. English translation first published by Pushkin Press, 2017, © David Hackston, 2017. Published by agreement with Hedlund Agency

Extract from Ice by Ulla-Lena Lundberg (translated by Thomas Teal); Ice by Ulla-Lena Lundberg first published in the UK by Sort of Books, 2016, © Ulla-Lena Lundberg, 2016; English translation © Thomas Teal/Sort of Books, 2016, reproduced here by permission of Sort of Books

“Some People Run in Shorts” by Sólrún Michelsen (translated by Marita Thomsen); first published in English in Vencil magazine, special edition, 2011, © Sólrún Michelsen, 2011; English translation © Marita Thomsen, 2011

“The Author Himself” by Madame Nielsen (translated by Martin Aitken); originally published in Danish as “Forfatteren selv” under the name Claus Beck-Nielsen as a chapter in the novel Mine møder med de danske forfattere (“My Encounters with the Great Authors of Our Nation”), 2013, copyright © Madame Nielsen, 2013; English translation © Martin Aitken, 2014. Published by agreement with Copenhagen Literary Agency ApS

“In a Deer Stand” by Dorthe Nors (translated by Misha Hoekstra). Copyright © Dorthe Nors, 2017. English translation first published by Pushkin Press, 2017, © Misha Hoekstra, 2017. Published by agreement with Ahlander Agency.

“Weekend in Reykjavik” by Kristín Ómarsdóttir (translated by Jane Appleton); first published in English in Boat magazine, 2014, © Kristín Ómarsdóttir, 2014; English translation © Jane Appleton, 2014

“Mother is Just a Word”, “Zombie” and “Dust” by Sørine Steenholdt (translated by Jane Graham); first appeared in English in the short-story collection Zombieland, published by Milik Publishing, 2015; English translation by Jane Graham, © Milik Publishing, 2015

“Notes from a Backwoods Saami Core” by Sigbjørn Skåden (translated by the author); first appeared in English on Indigenuity, 2012, © Sigbjørn Skåden, 2012

About the Authors

Born in Reykjavik in 1962, SJÓN is a celebrated Icelandic novelist and poet. He won the Nordic Council’s Literature Prize (the Nordic countries’ equivalent of the Man Booker Prize) for his novel The Blue Fox, and the novel From the Mouth of the Whale was shortlisted for both the International IMPAC Dublin Literary Award and the Independent Foreign Fiction Prize. His novel Moonstone – The Boy Who Never Was (2013) received every major literature prize in Iceland. Sjón’s biggest work to date, the trilogy CoDex 1962, was published in its final form in autumn 2016 to great acclaim and will be published in English by Sceptre. He has published nine poetry collections, written four opera librettos and song lyrics for various artists. In 2001 he was nominated for an Oscar for his lyrics in the film Dancer in the Dark. Sjón’s novels have been published in thirty-five languages.

TED HODGKINSON is a broadcaster, editor, critic, writer and Senior Programmer for Literature and Spoken Word at Southbank Centre, Europe’s largest arts centre. Formerly online editor at Granta magazine of new writing, his essays, interviews and reviews have appeared across a range of publications and websites, including the Times Literary Supplement, the Literary Review, the New Statesman, the Spectator, the Literary Hub and the Independent. He is a former British Council literature programmer for the Middle East, North Africa and South Asia. He currently sits on the judging panel of the Royal Society of Literature Encore Award for the best second novel and the selection panel for the Rockefeller Foundation’s Bellagio Fellowship. He has previously judged the BBC National Short Story Award, the British Book Awards and the Costa Book Awards.

SCANDINAVIAN BOOKS

FROM PUSHKIN PRESS

MIRROR, SHOULDER, SIGNAL
Dorthe Nors
Translated by Misha Hoekstra

‘Sonja is a thoroughly modern heroine… nothing at all like Bridget Jones. Comical and clever, with a knife-twist of uneasiness’

The Times
KARATE CHOP
Dorthe Nors
Translated by Martin Aitken

‘Beautiful, faceted, haunting stories… Dorthe Nors is fantastic!’

Junot Díaz
MINNA NEEDS REHEARSAL SPACE
Dorthe Nors
Translated by Misha Hoekstra

‘Darkly funny and incisive’

FT
MY CAT YUGOSLAVIA
Pajtim Statovci
Translated by David Hackston

‘A strange, haunting, and utterly original exploration of displacement and desire… a marvel, a remarkable achievement’

The New York Times Book Review
THE STOCKHOLM TRILOGY
1. CLINCH
2. DOWN FOR THE COUNT
3. SLUGGER
Martin Holmén
Translated by Henning Koch

‘Ferociously noir… If Chandler and Hammett had truly walked on the wild side, it would read like Clinch

Val McDermid
A WORLD GONE MAD
The Wartime Diaries of Astrid Lindgren, 1939-45