Выбрать главу

“It’s almost always white, but there are so many shades that the Eskimos who live in the frozen lands of Alaska have a hundred different words for the color white. To live in Colombia you must know a thousand different words for green…”

“Green, green, you always talk about green and what I want to talk about is white. And is it true, yes or no, that when a lot of snow falls you shouldn’t wear silk stockings because they get stuck to your legs and if you try to take them off you’ll tear off your skin and everything? Is it true?”

“Where did you hear that…?”

“Somebody was going around saying it.”

“You must be crazy. In the middle of this dizzying heat you come to me talking about snow…”

“My friend Claire doesn’t like it either.”

“Doesn’t like what?”

“Talking about snow. I asked her and she avoided the subject because she says it made her sad to remember it. Is it true that snow is sad, míster Brasco?”

“No, Sayo, it’s not sad. It’s white, and beautiful, and happy, and I do like to talk about it. It’s just that it makes me laugh to see how anxious it makes you…”

And if I tell her to come with me to Vermont, wondered Frank Brasco, more as a pleasurable and irresponsible musing than as a real possibility. And if I tell her not to be afraid because she will like my village even though it’s not just like the postcard and because her silk stockings won’t adhere to her skin, he stopped to consider, and that the snow extends blue-white and radiant there because there’s no one to walk in it.

“But I didn’t tell her,” he confesses to me, “because deep down I didn’t have the slightest intention of taking on such a commitment and because it was evident that she wasn’t there to ramble on about fate but to inquire about certain very concrete aspects of the snow problem that she was still unsure about.”

So Sayonara sat there looking up, with her eyes lost in a sky reverberating with light and heat, and asked:

“What flies higher, míster, snow or an airplane?”

“Snow doesn’t fly, it falls.”

“Airplanes also fall, sometimes.”

“Okay, okay. Let’s say that airplanes fly higher, then, because they can go over the clouds. Snow falls from the clouds.”

“Then snow is pieces of cloud? And when snow falls, does it stay there forever?”

“No, because it melts, like ice.”

“It falls onto animals, and the animals turn white. It falls on the trees, and the trees turn white… oh, how I would like all the trees and roofs in Tora to turn white! It would be so pretty. And I would have a good wool coat to protect me from the cold,” she assured him, and her dark body, embraced by the sun, shivered beneath her light cotton sleeveless dress. “Do you wear a coat, míster Brasco, back where you’re from?”

“A coat lined with fur and high boots and gloves and a wool cap.”

“That’s what I would like! A red wool hat… Olguita, she knows how to knit, she could make me one… if snow ever falls in Tora, of course, because if not then, why…? And is it true, míster, that snow burns?”

“It could be, yes. It’s so cold that it burns.”

“So cold that it burns!” she laughed, hitting her thighs with the palms of her hands. “The things this gringo says! It’s a good thing, snow, and Claire wasn’t right when she said it was sad. How I would like to have a little snow, even just a handful!”

“Some day, some day,” he lied, as he thought, And if I tell her to come with me to Vermont and to bring Todos los Santos with her? And Olguita too so she could knit them red wool caps. It would be a folly the size of a mountain, he realized, so he didn’t say anything and he felt falling upon his shoulders, soft and wilted like snowflakes, the words of love that he never said.

“Don’t be a liar, míster!” Sayonara protested, as if she were reading his thoughts. “How am I going to feel snow if it’s never going to snow in Tora? At the very most we might get hail, and that on Judgment Day, but snow, what you call snow, it only falls over there, where the big world is.”

The big world, she had said, and those words were accompanied by a wide, circular gesture of her hand and arm, as if indicating a very long journey, impossible, unthinkable.

“But Tora is also part of the big world,” he said, trying to cheer her up.

“Don’t be ridiculous. The big world is faaaaar away, there, way away, where only airplanes go.”

“What do you want to know about the big world? Ask me anything, I’ll answer you.”

“No lies?”

“Only the truth.”

“Then tell me, míster Brasco, when the airplanes fly over us, what happens with the caca and pipí that the people inside make? Does it fall on our heads?”

“I don’t know. I’ve always wondered the same thing.”

“You see? Why should I ask you if you don’t know anything. Just keep talking about the snow. What did you tell me it was made of?”

“What do you think?”

“Flour or sand. Or rice. Who knows, it must be some very white powder.”

Frank Brasco clears the path that leads to his cabin, throwing to the side shovelfuls of flour, or sand, or rice, and meanwhile he describes to me Sayonara’s animated black eyes, which keep searching, without seeing all the green shining uselessly around her, because she preferred to lose herself in white-painted dreams.

“Did you ever consider, señor Brasco, the possibility of staying in Tora to live?” I ask.

“When I lived there I had the sensation of belonging in an unavoidable way to this world here, and now that I live here it’s the opposite, I feel that I have never felt as at home as I did there.”

He never slept with her, he confesses to me, and not because of lack of desire, but because he arrived in La Catunga during the so-called rice strike, initiated by the workers of Campo 26, which broke out in a labor and civil action in Tora, and during which the entire population declared solidarity with the demands of the petroleros. The prostitutas struck too, joining the striking ranks by making the decision not to work until the strike succeeded, with the result that for nearly twenty days and nights they didn’t go to bed for money, and if they made love, it was only out of love.

“I’ll talk about the strike later, if you want, because it’s a story that is well worth the trouble of telling. But now I want to concentrate on the memory of Sayonara, without interference. I want you to know that her body and mine never touched, but other things did, which were probably our souls — they caressed each other at will, accompanied each other and rocked to the same rhythm, like a boat on an ocean swell. And those were days so charged with energy and enthusiasm, because of the tremendous explosion of hope, of fear and solidarity that the strike awakened in all of us, that it seemed like you were making love without ever needing to.”

“But there is something I don’t understand, señor Brasco, and allow me to advance a single question about the subject of the strike. Which side were you on, the American boss’s or the Colombian workers’?”

“The Colombian workers’ side, of course. Why do you think my stay in Colombia ended so quickly? Since Tropical Oil couldn’t prove charges of my collaboration with the enemy, the letter they sent asking for my resignation alluded to ‘inconvenient relationships’ with Colombian prostitutes, expressly prohibited to American employees, they said, to avoid infection with syphilis and other venereal diseases. It was an allusion to her, to Sayonara, because they had seen us together during the strike. That was the apparent motive of my dismissal, but things were as I am telling you: I never had physical contact with her, or any other woman. Now let me tell you about the last night I spent in your country, at Todos los Santos’s house.”