Be imputed to the faithful as a crime-
The evil destiny surprised my brother
Too suddenly: he could not think on them.
OCTAVIO.
Speak not of vengeance! Speak not of maltreatment!
The emperor is appeased; the heavy fault
Hath heavily been expiated-nothing
Descended from the father to the daughter,
Except his glory and his services.
The empress honors your adversity,
Takes part in your afflictions, opens to you
Her motherly arms. Therefore no further fears.
Yield yourself up in hope and confidence
To the imperial grace!
COUNTESS (with her eye raised to heaven)
To the grace and mercy of a greater master
Do I yield up myself. Where shall the body
Of the duke have its place of final rest?
In the Chartreuse, which he himself did found
At Gitschin, rests the Countess Wallenstein;
And by her side, to whom he was indebted
For his first fortunes, gratefully he wished
He might sometime repose in death! Oh, let him
Be buried there. And likewise, for my husband's
Remains I ask the like grace. The emperor
Is now the proprietor of all our castles;
This sure may well be granted us-one sepulchre
Beside the sepulchres of our forefathers!
OCTAVIO.
Countess, you tremble, you turn pale!
COUNTESS (reassembles all her powers, and speaks with energy and
dignity).
You think
More worthily of me than to believe
I would survive the downfall of my house.
We did not hold ourselves too mean to grasp
After a monarch's crown-the crown did fate
Deny, but not the feeling and the spirit
That to the crown belong! We deem a
Courageous death more worthy of our free station
Than a dishonored life. I have taken poison.
OCTAVIO.
Help! Help! Support her!
COUNTESS.
Nay, it is too late.
In a few moments is my fate accomplished.
[Exit COUNTESS.
GORDON.
Oh, house of death and horrors!
[An OFFICER enters, and brings a letter with the great seal.
GORDON steps forward and meets him.
What is this
It is the imperial seal.
[He reads the address, and delivers the letter to OCTAVIO with
a look of reproach, and with an emphasis on the word.
To the Prince Piccolomini.
[OCTAVIO, with his whole frame expressive of sudden anguish,
raises his eyes to heaven.
The Curtain drops.
FOOTNOTES.
[1] A great stone near Luetzen, since called the Swede's Stone, the body
of their great king having been found at the foot of it, after the
battle in which he lost his life.
[2] Could I have hazarded such a Germanism as the use of the word
afterworld for posterity,-"Es spreche Welt und Nachwelt meinen
Namen"-might have been rendered with more literal fidelity: Let
world and afterworld speak out my name, etc.
[3] I have not ventured to affront the fastidious delicacy of our age
with a literal translation of this line,
werth
Die Eingeweide schaudernd aufzuregen.
[4] Anspessade, in German, Gefreiter, a soldier inferior to a corporal,
but above the sentinels. The German name implies that he is exempt
from mounting guard.
[5] I have here ventured to omit a considerable number of lines. I fear
that I should not have done amiss had I taken this liberty more
frequently. It is, however, incumbent on me to give the original,
with a literal translation.
"Weh denen, die auf Dich vertraun, an Dich
Die sichre Huette ihres Glueckes lehnen,
Gelockt von deiner geistlichen Gestalt.
Schnell unverhofft, bei naechtlich stiller Weile,
Gaehrts in dem tueckschen Feuerschlunde, ladet,
Sich aus mit tobender Gewalt, und weg
Treibt ueber alle Pflanzungen der Menschen
Der wilde Strom in grausender Zerstoerung."
WALLENSTEIN.
"Du schilderst deines Vaters Herz. Wie Du's
Beschreibst, so ist's in seinem Eingeweide,
In dieser schwarzen Heuchlers Brust gestaltet.
Oh, mich hat Hoellenkunst getaeuscht! Mir sandte
Der Abgrund den verflecktesten der Geister,
Den Luegenkundigsten herauf, und stellt' ihn
Als Freund an meiner Seite. Wer vermag
Der Hoelle Macht zu widersthn! Ich zog
Den Basilisken auf an meinem Busen,
Mit meinem Herzblut naehrt' ich ihn, er sog
Sich schwelgend voll an meiner Liebe Bruesten,
Ich hatte nimmer Arges gegen ihn,
Weit offen liess ich des Gedankens Thore,
Und warf die Schluessel weiser Vorsicht weg,
Am Sternenhimmel," etc.
LITERAL TRANSLATION.
"Alas! for those who place their confidence on thee, against thee
lean their secure hut of their fortune, allured by thy hospitable
form. Suddenly, unexpectedly, in a moment still as night, there is
a fermentation in the treacherous gulf of fire; it discharges
itself with raging force, and away over all the plantations of men
drives the wild stream in frightful devastation."
WALLENSTEIN.-"Thou art portraying thy father's heart; as thou
describest, even so is it shaped in its entrails, in this black
hypocrite's breast. Oh, the art of hell has deceived me! The abyss
sent up to me the most the most spotted of the spirits, the most
skilful in lies, and placed him as a friend by my side. Who may
withstand the power of hell? I took the basilisk to my bosom, with
my heart's blood I nourished him; he sucked himself glutfull at the
breasts of my love. I never harbored evil towards him; wide open
did I leave the door of my thoughts; I threw away the key of wise
foresight. In the starry heaven, etc." We find a difficulty in
believing this to have been written by Schiller.
[6] This is a poor and inadequate translation of the affectionate
simplicity of the original-
Sie alle waren Fremdlinge, Du warst
Das Kind des Hauses.
Indeed the whole speech is in the best style of Massinger.
O si sic omnia!
[7] It appears that the account of his conversion being caused by
such a fall, and other stories of his juvenile character, are not
well authenticated.
[8] We doubt the propriety of putting so blasphemous a statement in the
mouth of any character.-T.
[9] [This soliloquy, which, according to the former arrangement,
constituted the whole of scene ix., and concluded the fourth act,
is omitted in all the printed German editions. It seems probable
that it existed in the original manuscript from which Mr. Coleridge
translated.-ED.]
[10] The soliloquy of Thekla consists in the original of six-and-twenty
lines twenty of which are in rhymes of irregular recurrence. I
thought it prudent to abridge it. Indeed the whole scene between
Thekla and Lady Neubrunn might, perhaps, have been omitted without
injury to the play.-C.
[11] These four lines are expressed in the original with exquisite
felicity:-
Am Himmel ist geschaeftige Bewegung.
Des Thurmes Fahne jagt der Wind, schnell geht
Der Wolken Zug, die Mondessichel wankt