Und durch die Nacht zuckt ungewisse Helle.
The word "moon-sickle" reminds me of a passage in Harris, as quoted
by Johnson, under the word "falcated." "The enlightened part of the
moon appears in the form of a sickle or reaping-hook, which is while
she is moving from the conjunction to the opposition, or from the
new moon to the fulclass="underline" but from full to a new again the enlightened
part appears gibbous, and the dark falcated."
The words "wanken" and "schweben" are not easily translated. The
English words, by which we attempt to render them, are either vulgar
or antic, or not of sufficiently general application. So "der
Wolken Zug"-The Draft, the Procession of Clouds. The Masses of the
Clouds sweep onward in swift stream.
[12] A very inadequate translation of the originaclass="underline" -
Verschmerzen werd' ich diesen Schlag, das weiss ich,
Denn was verschmerzte nicht der Mensch!
LITERALLY.
I shall grieve down this blow, of that I'm conscious:
What does not man grieve down?