Выбрать главу

I drank some brandy and then allowed Barbosa to undress me, which he did with pedantic diligence and great delicacy. When I was naked he knelt before me and pressed his lips against my groin, burying his nose in my pubic hair. He hugged me, still kneeling, his arms strong around the backs of my thighs, his head turned sideways in my lap. When he began to cry softly, I raised him up and led him over to the narrow bed. He undressed and we climbed in, huddling up together, our legs interlocking. I reached down to touch him.

“I don’t know what’s wrong,” he said. “I don’t know.”

“We’ll wait.”

“Don’t forget you have to go at sunset. Remember.”

“I won’t.”

We made love later, but it was not very satisfactory. He seemed listless and tired — nothing like Balthazar Cabral and Melchior Vasconcelles.

At noon, the hotel restaurant was closed, so we ate a simple lunch he had brought himself: some bread, some olives, some tart sheep’s-milk cheese, some oranges and almonds. By then he was on to the second bottle of brandy. After lunch I smoked a cigarette. I offered him one — I had noticed he had not smoked all day — which he accepted but which he extinguished after a couple of puffs.

“I have developed a mysterious distaste for tobacco,” he said, pouring himself some more brandy.

In the afternoon we tried to make love again but failed.

“It’s my fault,” he said. “I’m not well.”

I asked him why I had had to arrive at dawn and why I had to leave at sunset. He told me it was because of a poem he had written, called “The Roses of the Gardens of the God Adonis.”

“You wrote? Boscán?”

“No, no. Boscán has only written one book of poems, years ago. These are mine, Gaspar Barbosa’s.”

“What’s it about?” The light was going; it was time for me to leave.

“Oh …” He thought. “Living and dying.”

He quoted me the line that explained the truncated nature of my third Christmas with Agostinho Boscán. He sat at the table before the window, wearing a dirty white shirt and the trousers of his blue serge suit, and poured himself a tumblerful of brandy.

“It goes like this — roughly. I’m translating: ‘Let us make our lives last one day,’ ” he said. “ ‘So there is night before and night after the little that we last.’ ”

The uses to which corkwood may be put are unlimited. And yet when we speak of uses it is only those that have developed by reason of the corkwood’s own peculiarity and not the great number it has been adapted to, for perhaps its utility will have no end and, in my estimation, its particular qualities are little appreciated. At any rate it is the most wonderful bark of its kind, its service has been a long one and its benefits, even as a stopper, have been many. A wonderful material truly, and of interest so full that it seems I have failed to do it justice in my humble endeavor to describe the Quercus suber of Linnaeus — cork.

Consul Schenk’s Report

Boscán, during, I think, that last Christmas: “You see, because I am nothing, I can imagine anything … If I were something, I would be unable to imagine.”

It was in early December 1936 that I received my last communication from Agostinho Boscán. I was waiting to hear from him, as I had received an offer for the company from the Armstrong Cork Company and was contemplating a sale and, possibly, a return to England.

I was in my office one morning when Pimentel knocked on the door and said there was a Senhora Boscán to see me. For an absurd, exquisite moment I thought this might prove to be Agostinho’s most singular disguise, but remembered he had three sisters and a mother still living. I knew before she was shown in that she came with news of Boscán’s death.

Senhora Boscán was small and tubby with a meek pale face. She wore black and fiddled constantly with the handle of her umbrella as she spoke. Her brother had requested specifically that I be informed of his death when it arrived. He had passed away two nights ago.

“What did he die of?”

“Cirrhosis of the liver … He was … My brother had become an increasingly heavy drinker. He was very unhappy.”

“Was there anything else for me, that he said? Any message?”

Senhora Boscán cleared her throat and blinked. “There is no message.”

“I’m sorry?”

“That is what he asked me to say: ‘There is no message.’ ”

“Ah.” I managed to disguise my smile by offering Senhora Boscán a cup of coffee. She accepted.

“We will all miss him,” she said. “Such a good quiet man.”

From an obituary of Agostinho da Silva Boscán:

… Boscán was born in 1888 in Durban, South Africa, where his father was Portuguese consul. He was the youngest of four children, the three elder being sisters. It was in South Africa that he received a British education and where he learned to speak English. Boscán’s father died when he was seventeen, and the family returned to Lisbon, where Boscán was to reside for the rest of his life. He worked primarily as a commercial translator and office manager for various industrial concerns, but mainly in the cork business. In 1916 he published a small collection of poems, Insensivel, written in English. The one Portuguese critic who noticed them, and who wrote a short review, described them as “a sad waste.” Boscán was active for a while in Lisbon literary circles and would occasionally publish poems, translations and articles in the magazine Sombra. The death of his closest friend, Xavier Quevedo, who committed suicide in Paris in 1924, provoked a marked and sudden change in his personality, which became increasingly melancholic and irrational from then on. He never married. His life can only be described as uneventful.

Loose Continuity

IAM STANDING on the corner of Westwood and Wilshire, just down from the Mobil gas station, waiting. There is a coolish breeze just managing to blow from somewhere, and I am glad of it. Nine o’clock in the morning and it’s going to be another hot one, for sure. For the third or fourth time I needlessly go over and inspect the concrete foundation, noting again that the power lines have been properly installed and that the extra bolts I have requested are duly there. Where is everybody? I look at my watch, light another cigarette and begin to grow vaguely worried: have I picked the wrong day? Has my accent confused Mr. Koenig (he is always asking me to repeat myself)?…

A bright curtain — blues and ochres — boils and billows from an apartment window across the street. It sets a forgotten corner of my mind working — who had drapes like that, once? Who owned a skirt that was similar, or perhaps a tie?

A claxon honks down Wilshire and I look up to see Spencer driving the crane, pulling slowly across two lanes of traffic and coming to a halt at the curb.

He swings down from the cab and takes off his cap. His hair is getting longer, losing that army crop.

“Sorry I’m late, Miss Velk, the depot was, you know, crazy, impossible.”

“Doesn’t matter, it’s not here anyway.”

“Yeah, right.” Spencer moves over and crouches down at the concrete plinth, checking the power-line connection, touching and jiggling the bolts and their brackets. He goes around the back of the crane and sets out the wooden MEN AT WORK signs, then reaches into his pocket and hands me a crumpled sheet of flimsy.

“The permit,” he explains. “We got till noon.”

“Even on a Sunday?”

“Even on a Sunday. Even in Los Angeles.” He shrugs. “Even in 1945. Don’t worry, Miss Velk. We got plenty of time.”