Выбрать главу

…So ‘maka-i’—as the Bruxo’s drug is called—is a kind of fungus that grows down on the jungle floor amongst the roots of a certain tree. Kayapi will not say which (or doesn’t know). The Bruxo and his assistant collect it ritually once a year, dry it, pound it to dust.

The Xemahoa take it like another vegetable drug I heard about among the Indians north of Manáus, called ‘abana’. ’Abana’ makes the body feel like a machine, a suit of armour, but with precise long-range vision and a vivid recollection of past events that present themselves to the imagination in cartoon film clips. Like ‘abana’—or like cocaine for that matter—maka-i is snorted through the nostrils. The Bruxo taps out a tiny measure of the fungus dust into a length of hollow cane, then puffs it up the nose of the recipient.

Women apparently don’t take it. (But I thought the woman in the taboo hut was taking it—I must have been wrong.)

“Why don’t women take maka-i, Kayapi?”

“Because women laugh the wrong way, Pee-áir.”

“What do you mean?”

“I told you there are two sorts of laughter.”

He looked at me as if I was stupid, to forget. I guess social anthropologists are professional idiots, asking the questions any child should know the answer to. The trouble is, these are frequently the vital questions.

“Women do not laugh the Soul Laugh, you mean?”

“Consider, Pee-áir, what is a woman, and what is a man. When the man opens his mouth to laugh, if he fails to laugh a strong soul laugh, it may be bad for him. Something evil may rush in past his tongue while his tongue is busy laughing, not speaking words. But what does a woman open, I ask you? Besides her mouth? Her legs. That’s where she keeps her soul word, so that no badness will rush in there. She does not keep it in her mouth. So she can afford to giggle.”

Could it be that this maka-i fungus would cause deformed births? Or acted as some kind of contraceptive? Or maybe caused abortions? With their depleted numbers, small need they have of contraceptives or abortions!

“Do you mean that maka-i makes bad babies?”

He shook his head.

That baby—the maka-i child—is not needed.”

“Not needed? You mean maka-i stops babies from coming?”

“I tell you—that baby is not needed. What that is needed, it will come. Then the woman will give birth, laughing.”

But I didn’t understand. Kayapi wandered off, shaking his head at my stupidity, leaving me as bewildered as before. He paddled his feet. I played back some Xemahoa speech, the A and the B varieties—the daily vernacular and the knotty embeddings of the drug speech in which the myths are told—myths which they trust, as Man has always hoped throughout history, will somehow reconcile the irreconcilable realities around them.

“Where’s this tree the fungus grows on, Kayapi?”

He seems to be drawing closer and closer to the Xemahoa, more remote from his mother’s people and all outside concerns. He’s stopping using Portuguese—speaking more and more Xemahoa to me, forcing me to pick it up.

The growing possibility of communion with the tribe—of acceptance, at last—as the water rises, is drawing him deeper into Xemahoa thoughts and ways. Increasingly he finds it unnecessary and undesirable to stay outside the circle like a jackal snatching scraps.

Fortunately I’m picking up almost enough of the ordinary brand of Xemahoa for us to conduct simple conversations in the tongue.

At times I’m afraid—scared to my marrow.

The Makonde tribespeople in Mozambique thought right along my own wavelength compared with these Xemahoa. It’s a different universe of concepts here. A different dimension. A political crime is being committed against them by American capitalism and Brazilian chauvinism and the likelihood of their ever rising up with AK-47S and grenade launchers like the men of Mozambique—of their ever conceiving the political dimension—is zero, nil, less than nil. Yet my feelings of rage and impotence are almost swallowed up in the sense of intoxication about me: the sense of excited anticipation among the Xemahoa. Surely, says my rational mind, this must be an illusion. Surely!

“What is the tree, Kayapi?” I asked in halting Xemahoa.

He shrugged, turned his face away.

“Will the water kill the maka-i plant?”

“It lives in a small place. This much space.”

The space between his outstretched hands.

“Here—and here—this many places.”

He held up his hand in the sign for ‘many’ among his mother’s people—five fingers spread out.

Five seems like many to some people in some cultures. Not to the Xemahoa however—which was what was frustrating about Kayapi making this sign.

Xemahoa, uniquely among Indian tribal languages, has a rich vocabulary for numbers. They are the names of things that contain these numbers in some way or other: for instance a certain macaw’s wing contains so many feathers in it. A different bird has a different number of feathers. Or perhaps I should say, so many feathers that the Xemahoa themselves consider significant.

They hunt these birds for food, and feathers for decoration for the Drug Dance, so that this feather-number system strikes a special chord in their lives. Not in mine, alas. Kayapi looked at his hand making the sign for ‘many’ in disgust, struck it angrily against his side, pronounced the number-word in Xemahoa.

But it was a bird I didn’t know. And anyway I would have had no idea how many wing or tail feathers it had, never mind which of them were significant. I tried asking him in Portuguese, got no response.

“It will die though?”

“Floods come, floods go, it sleeps.”

“This flood won’t go away. This flood is forever.”

“Maybe.”

“How about if the Bruxo took a knife and dug up maka-i and took it somewhere else and put it in the ground again?”

“Dig up a tree? Dig up the jungle? I tell you, you must treat maka-i with courtesy, politeness. You can’t bully him, push him round. He goes away then. He only lives where he chooses—so many places.”

He flashed his hand again. Then said the bird-number. Maybe this bird only had five feathers that counted as significant. Maybe the fungus could only colonize five peculiarly specialized places in this tangled jungle? But how was I to know!

“Show me.” And I said the bird’s name. “Show me that number here in the village. Show me the huts that make up so many.”

I hoped that the circle of the village wasn’t divided up into totem segments, and that this bird didn’t also stand for one of these totem units. If that was the case, Kayapi might point out this bit of the village represented by the bird instead of the number of feather ‘counters’ the bird itself possessed. He gestured vaguely at the village, shook his head.

“Where the Xemahoa live, maka-i lives nearby,” Kayapi said after thinking a while. “We eat the same soil that he eats. And he eats our soil too.”

‘And he eats our soil too.’ Kayapi must be talking about two different sorts of soil—earth, and excrement.

The Xemahoa are among the tribes that eat soil. A special kind of soil, that is. A speckled clay containing some necessary dietary minerals, I suppose. I had tasted some of the clay when Kayapi showed me it. He ate a handful himself. It tasted like cold condensed Campbells corn soup—if you didn’t think of it as ‘dirt’. But did he mean right now that the Xemahoa not only ate the clay where the fungus grew, but also manured the fungus with their own nightsoil?—with their own shit? That seemed to be what he was saying: they were living in a symbiotic relationship with this fungus, just as it was living in a state of ecological symbiosis with its own neighbourhood—with the clay, with the tree roots.