But it would be a mistake to imagine that Sebald presents coincidence in a positive light. Extraordinary parallels may, briefly, release the paralyzed mind from its cell, get it sorting through old diaries, or tracking down books in libraries, or comically attempting on a bus, as in Sebald’s case, to take photographs of twin boys who exactly resemble the adolescent Kafka, but they do this in the way that an alarm or a siren might. There is a destructive side to coincidence. It has a smell of death about it. What is the night “between the end of October and the beginning of November,” if not the night before All Saints’ Day, I morti, the Day of the Dead?
Why is this? To “coincide” is “to occupy the same place or time,” says Chambers’s dictionary, “to correspond, to be identical.” The coincidence that Stendhal, Kafka, and Sebald all take similar trips at similar times of year, the first two exactly a century apart, may set curiosity in motion, but it also removes uniqueness from these events; the recurrence diminishes the original, replaces it, falsifies it, the way Beyle reports finding his memories of landscapes destroyed by their painterly representations, the way even an old photograph may be considered as stealing something of its original.
Here we are approaching the core of Sebald’s vision, the spring at once of his pessimism, comedy, and lyricism. Engagement in the present inevitably involves devouring the past. Waking up in his Venice hotel on November 1, remarking on the silence, Sebald contrasts it to the ceaseless surging of traffic he hears in the hotels of other cities, the endless oceanic roar of cars and trucks released wave upon wave from traffic lights. He concludes his description: “For some time now I have been convinced that it is out of this din that the life is being born which will come after us and will spell our gradual destruction, just as we have been gradually destroying what was there long before us.” To be set, with Casanova, in motion, is to be returned to the business of destruction. The chasseur, or hunter, he who consumes his own sport (and what was Casanova if not a hunter?), is a recurring figure in this book. Occasionally Sebald hears his arrow whistle past an ear.
It is uncanny, on reading a work that makes so much of coincidences, to find it coinciding in an unsettling way with one’s own life. Enviably adept at finding images and anecdotes that will deliver his vision, Sebald now tells us of his experiences in Verona, the town where I have lived for almost twenty years. Eating in a gloomy pizzeria, he is unsettled by the painting of a ship in peril on stormy seas. Trying to distract himself he reads an article in the paper about the so-called caso Ludwig. For some years a string of local murders were accompanied by the claims of a group calling itself Ludwig. Some of the victims were prostitutes, and there were incendiary attacks on discotheques which the murderers felt to be dens of sin. Again the sexual and the military seemed to have combined in the most disturbing fashion. How could Sebald not be appalled by the macabre German connection? And when the waiter brings his bill, he reads in the small print (again we have a reproduction) that the restaurant owner is one “Carlo Cadavero.” This is too much, and the author flees on the night train to Innsbruck.
Aside from the fact that I was able to look up Carlo Cadavero’s name in the Verona phone book, what struck me as uncanny was a comment from later in this piece where, returning to Verona seven years later, Sebald hears how the two adolescents, Wolfgang Abel and Marco Furlan, who created this terrible identity Ludwig, a sort of negative two-man Don Quixote, were tried and imprisoned. He remarks that although the evidence against them was “irrefutable,” “the investigation produced nothing that might have made it possible to comprehend a series of crimes extending over almost seven years.”
Irrefutable? It would have been about the same time as Sebald’s second trip that, while carrying out English oral exams at the University of Verona, I found myself looking at the ID of a young woman whose surname was Furlan. Seeing my eyebrows rise, she said, “Yes, I am his sister. And he is innocent.” She then went on to pass her exam, a conversation test, in exemplary fashion explaining to me with the utmost conviction that the whole thing was absurd and her brother the sweetest, most normal person on earth. Despite the irrefutable evidence, she believed this, as no doubt the sisters of those who later commit war crimes believe in all honesty that they are growing up in the most normal of families. They are. Not for nothing is Sebald’s writing frequently set alight with images of terrible conflagrations that inexplicably consume everything, leaving the world to start again from under a veil of ash. Never mentioned, Shiva presides.
The time has come to say something about this writer’s extraordinary prose, without which his rambling plots and ruminations would be merely clever and unsettling. Like the coincidences he speaks of, it is a style that recovers, devours, and displaces the past. He has Thomas Bernhard’s love of the alarming superlative, the tendency to describe states of the most devastating confusion with great precision and control. But the touch is much lighter than Bernhard’s, the instrument more flexible. Kafka is present here too, perhaps from time to time Robert Walser, and no doubt others as well. But all these predecessors have been completely digested, destroyed, and remade in Sebald and above all in his magnificent descriptions, which mediate so effectively between casual incident and grand reflection. One suspects too that Michael Hulse’s translation, which possesses a rare internal coherence of register and rhythm, is itself the product of a long process of digestion and recasting, a wonderful, as it were, coincidence. Some of the English is breathtaking. All the same, the most effective moments are often the more modest stylistically. Here is the author in a railway carriage with two beautiful women; knowing what we know of him, any approach to them is impossible, yet how attractive they are in their mystery!
Outside, in the slanting sunlight of late afternoon, the poplars and fields of Lombardy went by. Opposite me sat a Franciscan nun of about thirty or thirty-five and a young girl with a colorful patchwork jacket over her shoulders. The girl had got on at Brescia, while the nun had already been on the train at Desenzano. The nun was reading her breviary, and the girl, no less immersed, was reading a photo story. Both were consummately beautiful, both very much present and yet altogether elsewhere. I admired the profound seriousness with which each of them turned the pages. Now the Franciscan nun would turn a page over, now the girl in the colorful jacket, then the girl again and then the Franciscan nun once more. Thus the time passed without my ever being able to exchange a glance with either the one or the other. I therefore tried to practice a like modesty, and took out Der Beredte Italiener, a handbook published in 1878 in Berne, for all who wish to make speedy and assured progress in colloquial Italian.
Only Sebald, one suspects, would study an out-of-date phrase book while missing the chance to speak to two attractive ladies. The determinedly old-fashioned aura that hangs about all his prose is part and parcel of his decidedly modern version of non-engagement. Yet from the “insane loquacity” of the romantic Beyle to the charming picture in the book’s last piece of Sebald enamored of his teacher and “filling my exercise books with a web of lines and numbers in which I hoped to entangle Fraulein Rauch forever,” few writers make us more aware of the seductive powers of language. Sebald’s literary enticements seek to achieve an intimacy that will not be so destructive as other follies: the direct encounter, the hunter’s knife. This truly is a “madness most discreet.”