Выбрать главу

“And now we’ll drink,” he said; and later, at the bar, when he lowered his glass: “Reminds me of a little brew I had up Tattarat way. No, you have no knowledge of the place, nor is it down on the charts. But it’s up by the rim of the Arctic Sea, not so many hundred miles from the American line, and all of half a thousand God-forsaken souls live there, giving and taking in marriage, and starving and dying in-between-whiles. Explorers have overlooked them, and you will not find them in the census of 1890. A whale-ship was pinched there once, but the men, who had made shore over the ice, pulled out for the south and were never heard of.

“But it was a great brew we had, Moosu and I,” he added a moment later, with just the slightest suspicion of a sigh.

I knew there were big deeds and wild doings behind that sigh, so I haled him into a corner, between a roulette outfit and a poker layout, and waited for his tongue to thaw.

“Had one objection to Moosu,” he began, cocking his head meditatively-“one objection, and only one. He was an Indian from over on the edge of the Chippewyan country, but the trouble was, he’d picked up a smattering of the Scriptures. Been campmate a season with a renegade French Canadian who’d studied for the church. Moosu’d never seen applied Christianity, and his head was crammed with miracles, battles, and dispensations, and what not he didn’t understand. Otherwise he was a good sort, and a handy man on trail or over a fire.

“We’d had a hard time together and were badly knocked out when we plumped upon Tattarat. Lost outfits and dogs crossing a divide in a fall blizzard, and our bellies clove to our backs and our clothes were in rags when we crawled into the village. They weren’t much surprised at seeing us-because of the whalemen-and gave us the meanest shack in the village to live in, and the worst of their leavings to live on. What struck me at the time as strange was that they left us strictly alone. But Moosu explained it.

“‘Shaman sicktumtum,’ he said, meaning the shaman, or medicine man, was jealous, and had advised the people to have nothing to do with us. From the little he’d seen of the whalemen, he’d learned that mine was a stronger race, and a wiser; so he’d only behaved as shamans have always behaved the world over. And before I get done, you’ll see how near right he was.

“‘These people have a law,’ said Mosu: ‘whoso eats of meat must hunt. We be awkward, you and I, O master, in the weapons of this country; nor can we string bows nor fling spears after the manner approved. Wherefore the shaman and Tummasook, who is chief, have put their heads together, and it has been decreed that we work with the women and children in dragging in the meat and tending the wants of the hunters.’

“‘And this is very wrong,’ I made to answer; ‘for we be better men, Moosu, than these people who walk in darkness. Further, we should rest and grow strong, for the way south is long, and on that trail the weak cannot prosper.’”

“‘But we have nothing,’ he objected, looking about him at the rotten timbers of the igloo, the stench of the ancient walrus meat that had been our supper disgusting his nostrils. ‘And on this fare we cannot thrive. We have nothing save the bottle of “pain-killer,” which will not fill emptiness, so we must bend to the yoke of the unbeliever and become hewers of wood and drawers of water. And there be good things in this place, the which we may not have. Ah, master, never has my nose lied to me, and I have followed it to secret caches and among the fur-bales of the igloos. Good provender did these people extort from the poor whalemen, and this provender has wandered into few hands. The woman Ipsukuk, who dwelleth in the far end of the village next she igloo of the chief, possesseth much flour and sugar, and even have my eyes told me of molasses smeared on her face. And in the igloo of Tummasook, the chief, there be tea-have I not seen the old pig guzzling? And the shaman owneth a caddy of “Star” and two buckets of prime smoking. And what have we? Nothing! Nothing!’

“But I was stunned by the word he brought of the tobacco, and made no answer.

“And Moosu, what of his own desire, broke silence: ‘And there be Tukeliketa, daughter of a big hunter and wealthy man. A likely girl. Indeed, a very nice girl.’

“I figured hard during the night while Moosu snored, for I could not bear the thought of the tobacco so near which I could not smoke. True, as he had said, we had nothing. But the way became clear to me, and in the morning I said to him: ‘Go thou cunningly abroad, after thy fashion, and procure me some sort of bone, crooked like a gooseneck, and hollow. Also, walk humbly, but have eyes awake to the lay of pots and pans and cooking contrivances. And remember, mine is the white man’s wisdom, and do what I have bid you, with sureness and despatch.’

“While he was away I placed the whale-oil cooking lamp in the middle of the igloo, and moved the mangy sleeping furs back that I might have room. Then I took apart his gun and put the barrel by handy, and afterwards braided many wicks from the cotton that the women gather wild in the summer. When he came back, it was with the bone I had commanded, and with news that in the igloo of Tummasook there was a five-gallon kerosene can and a big copper kettle. So I said he had done well and we would tarry through the day. And when midnight was near I made harangue to him.

“‘This chief, this Tummasook, hath a copper kettle, likewise a kerosene can.’ I put a rock, smooth and wave-washed, in Moosu’s hand. ‘The camp is hushed and the stars are winking. Go thou, creep into the chief’s igloo softly, and smite him thus upon the belly, and hard. And let the meat and good grub of the days to come put strength into thine arm. There will be uproar and outcry, and the village will come hot afoot. But be thou unafraid. Veil thy movements and lose thy form in the obscurity of the night and the confusion of men. And when the woman Ipsukuk is anigh thee,-she who smeareth her face with molasses,-do thou smite her likewise, and whosoever else that possesseth flour and cometh to thy hand. Then do thou lift thy voice in pain and double up with clasped hands, and make outcry in token that thou, too, hast felt the visitation of the night. And in this way shall we achieve honour and great possessions, and the caddy of “Star” and the prime smoking, and thy Tukeliketa, who is a likely maiden.’

“When he had departed on this errand, I bided patiently in the shack, and the tobacco seemed very near. Then there was a cry of affright in the night, that became an uproar and assailed the sky. I seized the ‘pain-killer’ and ran forth. There was much noise, and a wailing among the women, and fear sat heavily on all. Tummasook and the woman Ipsukuk rolled on the ground in pain, and with them there were divers others, also Moosu. I thrust aside those that cluttered the way of my feet, and put the mouth of the bottle to Moosu’s lips. And straightway he became well and ceased his howling. Whereat there was a great clamour for the bottle from the others so stricken. But I made harangue, and ere they tasted and were made well I had mulcted Tummasook of his copper kettle and kerosene can, and the woman Ipsukuk of her sugar and molasses, and the other sick ones of goodly measures of flour. The shaman glowered wickedly at the people around my knees, though he poorly concealed the wonder that lay beneath. But I held my head high, and Moosu groaned beneath the loot as he followed my heels to the shack.

“There I set to work. In Tummasook’s copper kettle I mixed three quarts of wheat flour with five of molasses, and to this I added of water twenty quarts. Then I placed the kettle near the lamp, that it might sour in the warmth and grow strong. Moosu understood, and said my wisdom passed understanding and was greater than Solomon’s, who he had heard was a wise man of old time. The kerosene can I set over the lamp, and to its nose I affixed a snout, and into the snout the bone that was like a gooseneck. I sent Moosu without to pound ice, while I connected the barrel of his gun with the gooseneck, and midway on the barrel I piled the ice he had pounded. And at the far end of the gun-barrel, beyond the pan of ice, I placed a small iron pot. When the brew was strong enough (and it was two days ere it could stand on its own legs), I filled the kerosene can with it, and lighted the wicks I had braided.