Выбрать главу

“Good day. This is the office of Athene publishing, is it not?” asked Porfiry.

“It is” came simultaneously from them both.

“And if I am not mistaken, I have the pleasure of addressing the two gentlemen who lodge at the house of Anna Alexandrovna Ivolgina, that is to say Osip Maximovich and Vadim Vasilyevich.”

The two friends looked at each other uncertainly.

“You do,” said the older man, who turned out to be the source of the lighter, higher voice. “I am Osip Maximovich Simonov. You have the advantage of us, sir.”

“I am Porfiry Petrovich.” Their faces were blank. “I was the investigating magistrate on the case of Stepan Sergeyevich Goryanchikov. I believe he occasionally did work for you?”

“Ah! So that’s what this is about,” said Osip Maximovich. “Please sit down.” But every spare seat in the office was already taken with a jerrybuilt tower of books or papers, or sometimes both.

“We’ve already given statements to the police,” said Vadim Vasilyevich, raising the book he was reading so that it covered his face. He also shifted the position of his gangling legs, swinging one knee across and turning his body away from Porfiry.

“Yes, you spoke to Lieutenant Salytov, I believe. I have read your statements. But this is not about that case. That case is closed.”

“I read about it in the gazettes,” said Osip Maximovich brightly. “Isn’t it your theory that Borya killed Goryanchikov and then took his own life? Poor Borya. Poor Goryanchikov. A tragic waste. He was one of our most inspired translators. You see, translating philosophy is not an exact science. As we were just discussing, the translator needs to engage his imagination. He must first understand what the philosopher means to say, before he attempts to render that meaning into another language. Take Hegel. He was not even understood by the Germans. He said himself, ‘One man has understood me, and even he hasn’t.’ But really, is it any wonder? Language, the only means we have available to us for expressing thought, is a far from perfect medium. We can say for certain that there are things that exist for which we have no words. Words simplify and reduce the universe. There is, moreover, a gradation of ideas that is not reflected in the divisive and categorical nature of language. Hegel showed, I think, that it is possible for an idea to contain within itself its opposite. A word cannot do the same. Yes, indeed.” Osip Maximovich broke off, suddenly morose. “An invaluable talent that boy had.”

“You said in your statement that the two men quarreled?”

“No,” said Osip Maximovich calmly. “I know nothing about it. I wasn’t here. I was eight hundred versts away. It was Vadim Vasilyevich who heard the argument.”

Vadim Vasilyevich fidgeted at the mention of his name.

“Ah yes, Osip Maximovich,” said Porfiry. “I remember. Anna Alexandrovna told me. You were on retreat in Optina Pustyn. You are a believer then?” Porfiry noticed the icon mounted high up in one corner of the room.

“Should I not be?”

“I would hazard a guess that some of the authors you have published are not.”

“Why if the case is closed are you asking us all these questions about it?” asked Vadim Vasilyevich with sudden hostility. It seemed his voice sank even lower when he was agitated.

“My dear Vadim Vasilyevich,” said Osip Maximovich smoothly. He smiled, but his eyes were stern.

“I was not asking questions about that case,” said Porfiry, with a flutter of his eyelids. “I was merely asking questions out of interest. You are right, that case is closed. But I have come here to talk to you about another case. I am here investigating the disappearance of one Alexei Spiridonovich Ratazyayev.”

There was a moment’s silence. Then Vadim Vasilyevich said, “We don’t know anyone by that name.”

“How about you, Osip Maximovich? Perhaps you would care to answer for yourself.”

“I think I may have heard the name Ratazyayev. Wasn’t he an actor? I may have seen him in something. Before your time, dear boy,” he added to Vadim Vasilyevich. “Ratazyayev, Ratazyayev. Yes, I think he was quite a celebrated actor at one time. And then something happened to him, I think. Drink, or some other scandal.”

“Well, he has disappeared now.”

“What has this to do with us?” asked Vadim Vasilyevich, finally standing away from the desk and exhibiting his full height.

“His name was found on a document belonging to Goryanchikov. Along with the name of another gentleman, one Konstantin Kirillovich Govorov.” Porfiry studied the two men closely for their reactions. Vadim Vasilyevich slammed his book with a sigh. Osip Maximovich smiled blandly. “Goryanchikov is linked to you because of the work he did for Athene publishing. He was working on a translation for you at the time of his death, wasn’t he?”

“Ah, yes. Proudhon. Philosophie de la misère,” sighed Osip Maximovich regretfully.

“He also owned a number of philosophical volumes published by Athene. I believe they were copies of the books he had translated.”

“Moleschott, Büchner, Vogt, and Dühring,” said Vadim Vasilyevich. “Those are the authors he has done for us.”

“Yes, those are the ones I am referring to,” said Porfiry with an appreciative nod. “So you see, Ratazyayev is linked to Goryanchikov. And Goryanchikov leads me to you.”

“You say that Ratazyayev has disappeared,” said Osip Maximovich thoughtfully. “But surely people disappear all the time? He may simply have tired of living in St. Petersburg and moved to Moscow. One does not even have to look so far. Perhaps he is living in the Vyborg District. Not wishing for his old acquaintances to spoil his new suburban life-perhaps even ashamed of it-he is simply lying low. Perhaps he is no longer living the disreputable life of an actor but has joined the service. He may even be teaching in a girls’ school. Alternatively, he may have drunk himself into a stupor, fallen over in the street, and died from exposure. It is the sort of thing that occurs daily in our great city.”

“These are all interesting theories,” said Porfiry with a smile. “And indeed plausible. However, there are circumstances surrounding his disappearance that incline us to treat it as suspicious.”

Vadim Vasilyevich shifted nervously. “If you will excuse me, I have duties to attend to.” Vadim Vasilyevich bowed.

“By all means,” said Porfiry. “But I will wish to talk to you again before I go.”

Vadim Vasilyevich’s small mouth twitched into an uneasy smile, and he crossed into an adjoining room off to one side.

“There are just the two of us here,” said Osip Maximovich, by way of explanation. “Unlike our illustrious neighbors, Smyrdin, we must do everything ourselves. We have an urgent order to prepare for the University of Moscow.”

Impatiently, Porfiry nodded his acknowledgment, then asked, “Is it customary for you to go on spiritual retreat?”

“No, this is the first year that I have done it. And I discovered it is something I have been longing to do all my life. To begin the Christmas fast with a penitent’s retreat. Perhaps it is something to do with getting older. One reaches a certain age. The issue of mortality becomes more pressing. One’s death is no longer an abstract proposition, it is an imminent reality. You were right to question my belief, by the way. I have not always been a believer. As you have probably worked out, I am the son of a priest. I was myself educated in a seminary, and it seemed at one time that I too would follow the path of my father. But like so many of my generation, I discovered philosophy. And science. And doubt. It used to be my opinion that faith and knowledge were irreconcilable opposites. To embrace faith by definition meant rejecting the truths that one had acquired through knowledge. Hard-won truths. I could not in all conscience do the latter, so it was impossible for me to do the former. I was too much under the spell of logic, so I reasoned myself out of my faith. But now I think I have found a way to reconcile them.”