RUSSIA—From the thirteenth through the fifteenth centuries, there was no unified polity called Russia. Instead, the Rus’ lived under a disparate collection of rival princes (knyazey) who owed their ultimate allegiance to Mongol overlords. The word Russia did not come into common use until the seventeenth century. Thus, in the medieval context, the use of the word Russia, or the adjective Russian, refers to a swath of territory with a common culture and language, rather than a nation with a unified government.
SARAFAN—A dress something like a jumper or pinafore, with shoulder straps, worn over a long-sleeved blouse. This garment actually came into common use only in the early fifteenth century; I included it in The Bear and the Nightingale and the present novel slightly before its time because of how strongly this manner of dress evokes fairy-tale Russia to the Western reader.
SARAI (FROM THE PERSIAN WORD FOR “PALACE”)—The capital city of the Golden Horde, originally built on the Akhtuba River and later relocated slightly to the north. Various princes of Rus’ would go to Sarai to do homage and receive patents from the Khan to rule their territories. At one point, Sarai was one of the largest cities in the medieval world, with a population of over half a million.
SERPUKHOV—Currently a town that sits about sixty miles south of Moscow. Originally founded during the reign of Dmitrii Ivanovich to protect Moscow’s southern approaches, and given to Dmitrii’s cousin Vladimir Andreevich (Olga’s husband in The Girl in the Tower). Serpukhov did not get town status until the late fourteenth century. In this novel, despite Olga’s being the princess of Serpukhov, she lives in Moscow, because Serpukhov, at this time, consists of little more than trees, a fort, and a few huts. But her husband is often away, as he is throughout The Girl in the Tower, managing this important holding for the Grand Prince.
SNEGUROCHKA (DERIVED FROM THE RUSSIAN SNEG, SNOW)—The Snow-Maiden, a character who appears in several Russian fairy tales.
SOLOVEY—Nightingale; the name of Vasya’s bay stallion.
TEREM—The word refers both to the actual location where highborn women lived in Old Russia (the upper floors of a home, a separate wing, or even a separate building, connected to the men’s part of the palace by a walkway) and more generally to the Muscovite practice of secluding aristocratic women. Thought to be derived from the Greek teremnon (dwelling) and unrelated to the Arabic word harem. This practice is of mysterious origin, owing to a lack of written records from medieval Muscovy. The practice of terem reached its height in the sixteenth and seventeenth centuries. Peter the Great finally ended the practice and brought women back into the public sphere. Functionally, terem meant that highborn Russian women lived lives completely separate from men, and girls were brought up in the terem and did not leave it until they married. The princess whose father keeps her behind three times nine locks, a common trope in Russian fairy tales, is probably derived from this actual practice.
TONSURE—The ritual cutting of hair to indicate religious devotion. In Eastern Orthodoxy this often means cutting four pieces of hair in a cruciform pattern. In Eastern Orthodox monasticism, there were three degrees of dedication, represented by three degrees of tonsure: Rassophore, Stavrophore, and the Great Schema. In The Girl in the Tower, Sasha has taken his vows of Rassophore but has hesitated to go further, because the vows of Stavrophore include a vow of stability of habitation (i.e., to stay in your monastery).
TRINITY LAVRA (THE TRINITY LAVRA OF SAINT SERGEI)—Monastery founded by Saint Sergei Radonezhsky in 1337, about forty miles northeast of Moscow.
TUMAN—Mist; the name of Sasha’s gray horse.
VAZILA—In Russian folklore, the guardian of the stable and protector of livestock.
VEDMA—Vyed’ma, witch, wisewoman.
VERST—In Russian, versta (the English word verst derives from the Russian genitive plural, which is the form most frequently used in conjunction with a number). A unit of distance equal to roughly one kilometer, or two-thirds of a mile.
VLADIMIR—One of the chief cities of medieval Rus’, situated about 120 miles east of Moscow. Its founding is said to date from 1108, and many of its ancient buildings are still intact today.
ZIMA—Winter; the name of Vasya’s filly.
ACKNOWLEDGMENTS
I once said that writing a first novel is like tilting at a windmill, on the off chance that it might be a giant. Well, writing a second novel is like tilting at a giant when you know it’s a giant, and all the while you’re galloping hell-for-leather, you’re thinking, How did I do this the last time?
So thanks to everyone willing to ride along beside me on this one. It’s been an honor.
To Mom, for telling me it was great, even though it really wasn’t. To Dad, for telling me it wasn’t great at all—until you thought it was. To Beth, for lots and lots of hugs. To RJ Adler for breaking into random song all the time, for having the best house in Vermont, and for being the best best friend in the world. To Garrett Welson for making me have human conversations even when I was all crazy-eyed from writing all day. To Carl Sieber for being patient with a million website edits. To Tatiana Smorodinskaya for reading drafts—and more drafts—and fixing my Russian things, and giving me confidence, and of course teaching me everything I know. To Sasha Melnikova for checking up on the fairy tales. To Bethany Prendergast for being an amazing friend and talented filmmaker. To Bjorn and Kim, to Vicki, David, and Eliza, to Mariel and Dana, and to Joel, because you guys are the most amazing literally ever. To Johanna Nichols for opening your heart and your house (especially your couch) to a madwoman who sometimes works in her pajamas. To Maggie Rogerson and Heather Fawcett, for charging at your own giants, and encouraging me along the way. To Jennifer Johnson—because cousins stick together. To Peter and Carol Ann Johnson and Gracie for delicious meals, and kindness and constant encouragement. To Carol Dawson for knowing I could do it before I knew.
To the folks at Stone Leaf Teahouse and Carol’s Hungry Mind Cafe—I was a fixture at your tables for months at a time. Thank you for your patience.
To Evan Johnson—because everything.
To the folks at Ballantine/Del Rey in the United States—Tricia Narwani, Mike Braff, Keith Clayton, David Moench, Jess Bonet, and Anne Speyer, because you have been the most awesome. Full stop.
To Jennifer Hershey, because you worked as hard as I did on this book, and each time I was convinced I had done my very best, you showed me that I could do better.
To the folks at Ebury in the UK—Emily Yau, Tess Henderson, Stephenie Naulls, and Gillian Green. You guys have all worked so so hard on this series, from the first day on, and I appreciate all of it.
To the people at Janklow and Nesbit—Brenna English-Loeb, Suzannah Bentley, and Jarred Barron. Again with the amazing.
And to my agent, Paul Lucas, who made it happen.
ABOUT THE AUTHOR
KATHERINE ARDEN is the author of the national bestseller The Bear and the Nightingale. Born in Austin, Texas, Arden holds a BA in French and Russian from Middlebury College. She has studied Russian in Moscow, taught school in the French Alps, and worked on a farm in Hawaii. She currently lives in Vermont.