Выбрать главу

He wanted to do something about the studio, but didn’t get very far. By the time he finished, the boxes of books were stacked up, there was space for the firewood, and Hanne’s smock was in the trash. But then what did he need the studio for?

A car pulled up outside, but it wasn’t the wood being delivered or the mail. It was Herbert, another German living in Pertuis, whose aim in life was to paint, but who always seemed to be kept from doing so by things coming up. They had a bottle of wine together and talked about this and that. Mostly about the latest things that had come up.

“By the way,” Herbert said as he was leaving, “can you help me out with a loan of five hundred francs? You see, there’s this gallery in Aix, and…”

“Five hundred? I’m sorry, but I don’t have that kind of money,” Georg replied with a shrug, holding up his empty hands.

“I thought we were friends!” Herbert said angrily.

“Even if you were my own brother, I couldn’t give you anything-I don’t have anything.”

“I bet you have enough to pay for the next bottle of wine and the next month’s rent. At least you could be decent enough to say you don’t want to give me the money!”

The truck delivering the firewood arrived. It was a scratched and dented pickup with an open bed, the doors of the cab missing. A man and a woman got out, both quite old. The man had only one arm.

“Where would Monsieur like us to stack the wood? It’s good wood, dry and aromatic. We collected it over there.” The man waved his one arm toward the slopes of the Luberon.

“You’re such a lying asshole!” Herbert said, got in his car, and drove off.

The old couple wouldn’t let Georg unload the wood himself. He couldn’t keep the old woman from dragging it to the edge of the truck bed, or the man from stacking it up in the studio. Georg kept hurrying with armfuls of wood from her to him.

At lunchtime he drove to Cucuron. The town is spread out over two adjacent hills, one crowned with a church, the other with the ruins of a castle. The old wall still winds around half the town, houses leaning against it. The positive feeling Georg had had many years ago when he first visited Cucuron returned whenever he went rattling through its lanes in his car, and even more whenever he set out on a half-hour walk through the fields and the town came into view-ocher-colored in the shining sun, or gray as it hid under low-hanging clouds-always stolid, cozy, reliable.

The étang lies in front of the town gate, a large, walled pond, rectangular and surrounded by old plane trees. On the narrow side facing the town lies the market and the Bar de l’Étang, with tables set up on the sidewalk from spring to fall. In the summer it’s cool, and in the fall the plane trees drop their leaves early enough so one can sit outside in the last warm rays of the sun. This place was cozy too. In the bar they served sandwiches and draft beer, and everyone Georg knew would get together here.

This time Georg found that even with his third beer contentment didn’t set in. He was still angry about Gérard and Herbert. Angry about the whole miserable situation. He drove home and took a nap. Will I end up like Herbert, or am I already there?

At four o’clock the phone woke him up. “I’m calling from Bulnakov Translation Service. Is this Monsieur Polger?”

“Yes.”

“A few weeks ago we opened a translation agency in Cadenet, and business has picked up faster than we expected. We’re looking for translators, and you came to our attention. Are you available?”

Georg was now wide awake. Only his voice was still unsteady. “You would like me to… I mean, if I’m available, to work…? Yes, I believe I am.”

“Great. We’re at rue d’Amazone, right across the square where the statue of the drummer boy is-you’ll see the sign on the building. Why don’t you stop by?”

4

GEORG WAS READY TO GO THERE RIGHT AWAY. But he stopped himself. He also stopped himself on Wednesday and Thursday. He decided to go to the Bulnakov Translation Service on Friday morning at ten. Jeans, blue shirt, and leather jacket, a folder under his arm with samples of the work he had done for Monsieur Maurin: he carefully choreographed the scene-he would show that he was interested in working for them, but wouldn’t indicate how much depended on it.

Everything went smoothly. Georg called on Friday morning and made an appointment for ten. He parked on the square near the statue of the drummer boy, walked up the rue d’Amazone, and at five past ten rang the bell beneath the plaque that said BULNAKOV TRANSLATION SERVICE.

The door on the third floor was open. There was the smell of paint, and a young woman was sitting at her typewriter in the freshly painted reception area. Brown hair hanging to her shoulders, brown eyes, and, as she looked up, a friendly glance and the hint of a smile.

“Monsieur Polger? Please take a seat. Monsieur Bulnakov will see you right away.”

She said Polgé and Boulnakóv, but with an accent Georg couldn’t quite place.

He had barely sat down on one of the brand-new chairs when a door flew open and Bulnakov, all effervescence and affability, came bursting into the room, ruddy-cheeked and sporting a tight vest and loud tie.

“How wonderful that fate has brought you to our doorstep, my young friend. May I call you ‘my young friend’? We’ve gotten so many jobs we can barely keep up with them, and I see you’re carrying a big folder of work that you are toiling over-but no, a young man like you wouldn’t be toiling-I’m sure you can do these translation jobs with a flick of the wrist. You’re young, just as I was once, correct me if I’m wrong!” He was holding Georg’s hand in both of his, squeezing it, shaking it, not letting go even after he had dragged Georg into his office.

“Monsieur Bulnakov…”

“Let me close the door to my sanctum, and speak a few words of introduction-oh, what the hell, let us segue in medias res without further ado. What we do here is technical translation: handbooks for word processing, bookkeeping, systems for client- and customer-tracking, and so on. Small, convenient, friendly programs, but nice thick books. Know what I mean? I take it you have experience with technology and computers, that you can handle both English into French and French into English, and that you can work fast? Working fast is the be-all and end-all in this business, and if your dictaphone and ours aren’t compatible, we’ll provide you with one. Mademoiselle Kramsky will type everything up, you’ll give it a quick once-over, and voilà! Cito cito: wasn’t that the motto of your Frederick the Great? You’re German, aren’t you? Although, now that I think of it, the motto might not have been your Frederick the Great’s but our Peter the Great’s. Anyway, who cares, same difference. You haven’t said a word, is anything wrong?”

Bulnakov released Georg’s hand and closed the door. Here in his office there was also the smell of fresh paint, and a new desk, a new chair, a new seating area, and along the wall two built-in niches piled high with folders. Above them technical drawings were pinned to the wall with thumbtacks. Bulnakov stood in front of his desk looking at Georg with benevolence and concern, and asked again, “Is anything wrong? Is it what we pay that’s making you hesitate? Ah, I know it’s a touchy subject, believe you me, but I can’t afford to pay more than thirty-five centimes a word. Not the kind of money that will make anyone rich-no Croesus, but no Diogenes either. Not that I’m saying you’re a Diogenes, it’s just a manner of speaking.”