Выбрать главу

Ken Liu

The Grace of Kings

For my grandmother, who introduced me to the great heroes of the Han Dynasty. I’ll always remember the afternoons we spent together listening to pingshu storytellers on the radio.

And for Lisa, who saw Dara before I did.

Map

A NOTE ON PRONUNCIATION

Many names in Dara are derived from Classical Ano. The transliteration for Classical Ano in this book does not use vowel digraphs; each vowel is pronounced separately. For example, “Réfiroa” has four distinct syllables: “Ré-fi-ro-a.” Similarly, “Na-aroénna” has five syllables: “Na-a-ro-én-na.”

The i is always pronounced like the i in English “mill.”

The o is always pronounced like the o in English “code.”

The ü is always pronounced like the umlauted form in German or Chinese pinyin.

Other names have different origins and contain sounds that do not appear in Classical Ano, such as the xa in “Xana” or the ha in “Haan.” In such cases, however, each vowel is still pronounced separately. Thus, “Haan” also contains two syllables.

LIST OF MAJOR CHARACTERS

THE CHRYSANTHEMUM AND THE DANDELION

KUNI GARU: a boy who prefers play to study; the leader of a street gang; and much more.

MATA ZYNDU: a boy noble in stature and spirit; last son of the Zyndu Clan.

KUNI’S RETINUE

JIA MATIZA: the daughter of a rancher; a skilled herbalist; Kuni’s wife.

COGO YELU: a clerk in Zudi’s city government; Kuni’s friend in “high places.”

LUAN ZYA: scion of a noble family in Haan; adventurer among the people of Tan Adü.

GIN MAZOTI: an orphan on the streets of Dimushi; seeker of fortune during the rebellion.

RIN CODA: childhood friend of Kuni.

MÜN ÇAKRI: a butcher; one of Kuni’s fiercest warriors.

THAN CARUCONO: an old stable master in Zudi.

LADY RISANA: an illusionist and accomplished musician.

DAFIRO MIRO: “Daf”; one of the first rebels under Huno Krima; brother of Ratho Miro.

SOTO: Jia’s housekeeper.

MATA’S RETINUE

PHIN ZYNDU: Mata’s uncle; his tutor and surrogate parent.

TORULU PERING: an old scholar; Mata’s adviser.

THÉCA KIMO: a rebel also from Tunoa.

LADY MIRA: an embroiderer and songstress from Tunoa; the only woman who understands Mata.

RATHO MIRO: “Rat”; one of the first rebels under Huno Krima; brother of Dafiro Miro.

THE XANA EMPIRE

MAPIDÉRÉ: First Emperor of the Seven Islands of Dara; named Réon when he was King of Xana.

ERISHI: Second Emperor of the Seven Islands of Dara.

GORAN PIRA: Chatelain of Xana; childhood friend of King Réon.

LÜGO CRUPO: Regent of Xana; a great scholar and calligrapher.

TANNO NAMEN: revered General of Xana.

KINDO MARANA: the empire’s chief tax collector.

THE TIRO KINGS OF THE SIX STATES

PRINCESS KIKOMI AND KING PONADOMU OF AMU: the jewel of Arulugi and her granduncle.

KING THUFI OF COCRU: once a shepherd; urges the Tiro kings to unite.

KING SHILUÉ OF FAÇA: ambitious but careful of self-preservation; interferes with Rima.

KING DALO OF GAN: oversees the wealthiest realm of the Six States.

KING COSUGI OF HAAN: an old king who may have lost his appetite for risk.

KING JIZU OF RIMA: a young prince who grew up as a fisherman.

THE REBELLION

HUNO KRIMA: leader of the first rebels against Xana.

ZOPA SHIGIN: companion of Huno; leader of the first rebels against Xana.

THE GODS OF DARA

KIJI: patron of Xana; Lord of the Air; god of wind, flight, and birds; his pawi is the Mingén falcon; favors a white traveling cloak.

TUTUTIKA: patron of Amu; youngest of the gods; goddess of agriculture, beauty, and fresh water; her pawi is the golden carp.

KANA AND RAPA: twin patrons of Cocru; Kana is the goddess of fire, ash, cremation, and death; Rapa is the goddess of ice, snow, glaciers, and sleep; their pawi are twin ravens: one black, one white.

RUFIZO: patron of Faça; Divine Healer; his pawi is the dove.

TAZU: patron of Gan; unpredictable, chaotic, delighting in chance; god of sea currents, tsunamis, and sunken treasures; his pawi is the shark.

LUTHO: patron of Haan; god of fisherman, divination, mathematics, and knowledge; his pawi is the sea turtle.

FITHOWÉO: patron of Rima; god of war, the hunt, and the forge; his pawi is the wolf.

ALL UNDER HEAVEN

CHAPTER ONE. AN ASSASSIN

ZUDI: THE SEVENTH MONTH IN THE FOURTEENTH YEAR OF THE REIGN OF ONE BRIGHT HEAVEN.

A white bird hung still in the clear western sky and flapped its wings sporadically.

Perhaps it was a raptor that had left its nest on one of the soaring peaks of the Er-Mé Mountains a few miles away in search of prey. But this was not a good day for hunting — a raptor’s usual domain, this sun-parched section of the Porin Plains, had been taken over by people.

Thousands of spectators lined both sides of the wide road out of Zudi; they paid the bird no attention. They were here for the Imperial Procession.

They had gasped in awe as a fleet of giant Imperial airships passed overhead, shifting gracefully from one elegant formation to another. They had gawped in respectful silence as the heavy battle-carts rolled before them, thick bundles of ox sinew draping from the stone-throwing arms. They had praised the emperor’s foresight and generosity as his engineers sprayed the crowd with perfumed water from ice wagons, cool and refreshing in the hot sun and dusty air of northern Cocru. They had clapped and cheered the best dancers the six conquered Tiro states had to offer: five hundred Faça maidens who gyrated seductively in the veil dance, a sight once reserved for the royal court in Boama; four hundred Cocru sword twirlers who spun their blades into bright chrysanthemums of cold light that melded martial glory with lyrical grace; dozens of elegant, stately elephants from wild, sparsely settled Écofi Island, painted with the colors of the Seven States — the largest male draped in the white flag of Xana, as one would expect, while the others wore the rainbow colors of the conquered lands.

The elephants pulled a moving platform on which stood two hundred of the best singers all the Islands of Dara had to offer, a choir whose existence would have been impossible before the Xana Conquest. They sang a new song, a composition by the great imperial scholar Lügo Crupo to celebrate the occasion of the Imperial tour of the Islands:

To the north: Fruitful Faça, green as the eyes of kind Rufizo,

Pastures ever kissed by sweet rain, craggy highlands shrouded in mist.

Soldiers walking next to the moving platform tossed trinkets into the crowd: Xana-style decorative knots made with bits of colorful string to represent the Seven States. The shapes of the knots were meant to evoke the logograms for “prosperity” and “luck.” Spectators scrambled and fought one another to catch a memento of this exciting day.

To the south: Castled Cocru, fields of sorghum and rice, both pale and dark,

Red, for martial glory, white, like proud Rapa, black, as mournful Kana.

The crowd cheered especially loudly after this verse about their homeland.