Выбрать главу

Cards were tossed onto the table, the set was over. Who had won? Had Hazel won? The men didn’t want her to leave, it was only 3:35 A.M. and they were on room-service duty until 6 A.M. Hazel stacked the cards together and shuffled and cut and shuffled again and began to deal. The front of her trench coat had loosened, the men could see the tops of her breasts pale and loose in the silky champagne-colored nightgown. She knew that her hair was disheveled, her mouth was a cloudy smear of old lipstick. Even one of her fingernails was chipped. Her body exuded an odor of old, stale panic. Yet she supposed she was an attractive woman, her new friends would not judge her harshly. “D’you know ”gypsy gin rummy‘? If I can remember, I’ll teach you.“

Epilogue

1998-1999

Lake Worth, Florida

September 14, 1998

Dear Professor Morgenstern,

How badly I wish that I could address you as “Freyda”! But I don’t have the right to such familiarity. I have just read your memoir. I have reason to believe that we are cousins. My maiden name is “Schwart” (not my father’s actual name, I think it was changed at Ellis Island in 1936) but my mother’s maiden name was “Morgenstern” and all her family was from Kaufbeuren as yours were. We were to meet in 1941 when we were small children, you and your parents and sister and brother were coming to live with my parents, my two brothers and me in Milburn, New York. But the boat that was carrying you and other refugees, the Marea, was turned back by U.S. Immigration at New York Harbor.

(In your memoir you speak so briefly of this. You seem to recall a name other than Marea. But I am sure that Marea was the name for it seemed so beautiful to me like music. You were so young of course. So much would happen afterward, you would not remember this. By my calculation you were 6, and I was 5.)

All these years I had not known that you were living! I had not known that there were survivors in your family. It was told to us by my father that there were not. I am so happy for you and your success. To think that you were living in the U.S. since 1956 is a shock to me. That you were a college student in New York City while I was living (my first marriage, not a happy one) in upstate New York! Forgive me, I did not know of your previous books, though I would be intrigued by “biological anthropology,” I think! (I have nothing of your academic education, I’m so ashamed. Not only not college but I did not graduate from high school.)

Well, I am writing in the hope that we might meet. Oh very soon, Frey-da! Before it’s too late.

I am no longer your 5-year-old cousin dreaming of a new “sister” (as my mother promised) who would sleep with me in my bed and be with me always.

Your “lost” cousin

Lake Worth, Florida

September 15, 1998

Dear Professor Morgenstern,

I wrote to you just the other day, now I see to my embarrassment that I may have sent the letter to a wrong address. If you are “on sabbatical leave” from the University of Chicago as it says on the dust jacket of your memoir. I will try again with this, care of your publisher.

I will enclose the same letter. Though I feel it is not adequate, to express what is in my heart.

Your “lost” cousin

P.S. Of course I will come to you, wherever & whenever you wish, Freyda!

Lake Worth, Florida

October 2, 1998

Dear Professor Morgenstern,

I wrote to you last month but I’m afraid that my letters were mis-addressed. I will enclose these letters here, now that I know you are at the “Institute for Advanced Research” at Stanford University, Palo Alto, California.

Its possible that you have read my letters and were offended by them. I know, I am not a very good writer. I should not have said what I did about the Atlantic crossing in 1941, as if you would not know these facts for yourself. I did not mean to correct you, Professor Morgen-stern, regarding the name of the very boat you and your family were on in that nightmare time!

In an interview with you reprinted in the Miami newspaper I was embarrassed to read that you have received so much mail from “relatives” since the memoir. I smiled to read where you said, “Where were all these relatives in America when they were needed?”

Truly we were here, Freyda! In Milburn, New York, on the Erie Canal.

Your cousin

Palo Alto CA

1 November 1998

Dear Rebecca Schward,

Thank you for your letter and for your response to my memoir. I have been deeply moved by the numerous letters I’ve received since the publication of Back From the Dead: A Girlhood both in the United States and abroad and truly wish that I had time to reply to each of these individually and at length.

Sincerely,

Freyda Morgenstern

Julius K. Tracey ‘48 Distinguished Professor of Anthropology, University of Chicago

Lake Worth, Florida

November 5, 1998

Dear Professor Morgenstern,

I’m very relieved now, I have the correct address! I hope that you will read this letter. I think you must have a secretary who opens your mail and sends back replies. I know, you are amused (annoyed?) by so many now claiming to be relatives of “Freyda Morgenstern.” Especially since your television interviews. But I feel very strongly, I am your true cousin. For I was the (only) daughter of Anna Morgenstern. I believe that Anna Morgenstern was the (only) sister of your mother Dora a younger sister. For many weeks my mother spoke of her sister Dora coming to live with us, your father and your Elzbieta who was older than you by 3 or 4 years and your brother Joel who was also older than you, not by so much. We had photographs of you, I remember so clearly how your hair was so neatly plaited and how pretty you were, a “frowning girl” my mother said of you, like me. We did look alike then, Freyda, though you were much prettier of course. Elzbieta was blond with a plump face. Joel was looking happy in the photograph, a sweet-seeming boy of maybe 8. To read that your sister and brother died in such a terrible way in “Theresienstadt” was so sad. My mother never recovered from the shock of that time, I think. She was so hoping to see her sister again. When the Marea was turned back in the harbor, she gave up hope. My father did not allow her to speak German, only English, but she could not speak English well, if anyone came to the house she would hide. She did not speak much afterward to any of us and was often sick. She died in May 1949.

Reading this letter I see that I am giving a wrong emphasis, really! I never think of these long-ago things.